不做人而做馬,那是多麼難受!我把它們從獸類的悲慘生活裡解脫出來。 我送了它們的命。 死亡既是枷鎖,又是枷鎖的解脫。 我走進「深紫色河馬旅館」裡,喝下五大杯上等葡萄酒。 我報仇後過三個鐘頭,在她住處的門口站祝匕首,死亡的朋友,幫著我踏過屍首來到她的房門口。 我開始傾聽。 她沒睡著。 她在幻想。 我聽著。 她沒開口說話。 沉默持續四個鐘頭。 四個鐘頭在熱戀的人無異於四個一千九百年!最後她喚女仆。 女仆從我面前走過。 我凶惡地盯她一眼。 她看到我的目光。 她頓時神志昏迷。 我把她殺死。 與其活著而神志不清,不如死掉。 「阿涅達!」她叫道。 「怎麼泰奧朵沒有來?愁悶咬著我的心。 一種沉重的預感壓得我透不過氣來。 啊,阿涅達!你去找他。 他現在大概跟那個不信神的、可怕的安東紐一塊兒喝酒取樂呢!……上帝呀,我看見的是誰呀?!就是安東紐!」 我已經走進她的房間。 她臉色慘白。 ……「出去!」她叫起來。 恐怖使她那高貴、美麗的面容變了樣。 我看她一眼。 目光就是靈魂的劍。 她身子搖晃一下。 她在我的目光裡看清一切:泰奧朵的死亡、惡魔般的激情、一 千種人類慾望。 ……我神態威嚴。 我眼睛裡閃著電光。 我的頭髮一根根活動,直豎起來。 她看見面前站著一個披人皮的惡魔。 我看出她欣賞我。 墳墓般的沉默和四目相視,持續大約四個鐘頭。 雷聲隆隆,她撲在我胸脯上。 男人的胸脯就是女人的堡壘。 我把她摟在懷裡。 我倆同聲喊叫。 她的骨頭發出碎裂的響聲。 電流穿過我們全身。 熱烈的吻。 ……她愛我身上的惡魔。 我要她愛我身上的天使。 「我拿出一 百五十萬法郎來散髮給窮人!」我說。 她愛上我身上的天使,哭起來。 我也哭。 什麼樣的眼淚!!!過一個月,聖契特與高爾坦濟亞教堂裡舉行莊嚴的婚禮。 我娶她。 她嫁給我。 窮人們給我們祝福!她要求我寬恕我先前殺死的仇敵們。 我寬恕了。 我帶著年輕的妻子動身到美洲去。 我那滿腔熱愛的年輕妻子成為美洲原始森林裡的天使,獅子和老虎紛紛朝拜她。 我是年輕的老虎。 我們婚後過三年,年老的我已經領著一個頭髮鬈曲的小男孩跑來跑去。 小男孩生得象母親而不大象我。 這惹得我生氣。 昨天我第二個兒子出世。 ……我快活得懸樑自盡了。 ……我第二個小男孩向讀者諸君伸出小手,要求他們不要相信他爸爸的話,因為他爸爸不但沒有兒女,甚至沒有老婆。 他爸爸怕結婚不下於怕火。 我的小男孩沒說謊。 他是嬰兒。 你們要相信他。 孩子的年齡是神聖的年齡。 這些事從來也沒發生過。 ……晚安。 ****** ①即「非常強烈的」,因阿拉伯作品《一千零一夜》的意思是「無數的夜」。 ②即一種在雷雨中大氣充電的現象:在尖頂物體上,特別是桅杆頂上,出現淡藍色或淡紅色亮光。 ③意大利城名,以開採及加工白色大理石聞名,設有雕刻學院。 ④法語「cocher」的俄語讀音,意思是「馬車伕」。 ⑤古代一個日耳曼部族,五世紀時侵佔羅馬,加以嚴重破壞。 在此借喻「破壞者」。 ⑥希臘神話載,埃哥斯國王丹瑙共有五十個女兒,她們受父親唆使,殺死了她們的丈夫,因此神命令她們向無底的桶(稱「丹瑙女兒的桶」)內注水。 ——俄文本編者注 吃蘋果① 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第21頁