從早晨,從她看了拉夫烈茨基的字條。 由於恐懼而感到全身發冷的那一分鐘起,莉莎就為會見他的妻子作好了思想準備;她預感到,她一定會見到她。 為了對她所謂的。 自認為有罪的那種希望進行懲罰,莉莎決定不迴避她。 她命運中的這一意外轉折徹底震動了她;只不過那麼兩個鐘頭的時間,她的臉就已經消瘦了;然而她連一滴淚也沒落。 「罪有應得!」她自己對自己說,忐忑不安地勉強抑制著心中某種痛苦。 不幸。 使她感到恐懼的激情。 「好吧,應該去!」她一聽說拉夫烈茨卡婭來了,就這樣想,於是走了出來~在下決心推開客廳門之前,她在門外站了好久:心裡在想:「我在她面前是有罪的」,~她跨進門檻,強迫自己望瞭望她,強迫自己微微一笑。 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行禮,不過態度還是恭敬的。 「請允許我自我介紹,」她用曲意逢迎的語調說,「您maman( 法語,意思是:」媽媽「。 )對我如此寬厚,因此我希望,您也會~友好相待。 」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜說這最後一句話的時候,她臉上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰。 同時又是柔和的目光,她雙手和肩膀的動作,她那件連衫裙,她整個這個人~這一切都在莉莎心中激起一種厭惡的感情,以致她什麼也不能回答她,而只是極其勉強地向她伸過一隻手去。 「這位小姐討厭我,」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜心想,緊緊握著莉莎冰涼的指尖,轉身對瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜低聲說:「Mais elle est délicieuse!」( 法語,意思是:「她真美極了!」)莉莎微微臉紅了:她彷彿聽出,這句讚美的話中既有嘲笑,也有怨恨;可是她決定不相信自己的這些印象,坐到了窗前繡花架子後邊。 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜仍然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱讚她的審美力,稱讚她刺繡的技巧~莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裡。 她好像覺得,瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。 幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。 莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。 「他愛過,」莉莎想,「這個女人。 」可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裡驅除了出去:她擔心會失去自製,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。 瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜談起音樂來了。 「我聽說,我親愛的,」她這樣開始說,「您是個非常出色的彈鋼琴的能手。 」 「我很久不彈了,」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。 「可以彈嗎 。 」 「請彈吧。 」 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨( 亨利。 赫爾茨(一八○六—一八八八),德國作曲家。 )的一首極其出色。 難度很大的練習曲。 她彈得很有力,乾淨利落。 「美極了!」格傑昂諾夫斯基高聲讚歎。 「不同凡響!」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜肯定地說。 「啊,瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜,我得承認,」她說,第一次稱呼她的名字,「您讓我大吃一驚;您最好能舉辦幾次音樂會。 我們這兒有一個音樂家,一個老頭子,德國人,是個怪人,很有學問;他給莉莎上課;聽到您的演奏,他準會喜歡得不得了。 」 「莉紮薇塔。 米哈依洛芙娜也是位音樂家 。 」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜朝她稍稍轉過頭去,問。 「是的,她彈得不錯,而且喜歡音樂;不過在您面前,這又算得了什麼呢 。 可是這兒還有一個年輕人;這個人您真該認識認識。 這是一個天生的藝術家,作曲作得好極了。 只有他才能對您作出充分的評價。 」 第89頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貴族之家》
第89頁