「非常,非常感謝您,我親愛的。 永遠也不應該忘記自己的親戚。 不過您知道嗎,您說俄語說得這麼好,我真感到驚訝。 c,est étonnant( 法語:意思是:」這真令人驚訝「。 )。 」 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜嘆了口氣。 「我在國外待的時間太久了,瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜,這我知道:不過我的心始終是俄羅斯人的心,我沒有忘記自己的祖國。 」 「是啊,是啊!這比什麼都好。 可是,費奧多爾。 伊萬內奇根本就沒等您~是的,請相信我的經驗之談:La patrie avant tout( 法語,意思是:」祖國高於一切「。 )。 哎喲,請讓我看看,您這件短鬥篷多好看哪!」 「您喜歡嗎 。 」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜麻利地從肩上脫下短鬥篷。 「它挺樸素,出於madame Baudran( 法語,意思是:」波特蘭夫大「。 )之手。 」 「這一眼就能看得出來。 出於madame Baudran之手~多麼好看,多麼高雅!我相信您準帶回許多招人喜愛的東西來。 我倒想開開眼界呢。 」 「我的全部服裝都願為您效勞,最親愛的表姑。 如果您允許的話,我可以給您的使女指點指點。 我有個從巴黎帶來的女仆~一個極好的女裁縫。 」 「您心真好,我親愛的,不過,真的,我怪不好意思的。 」 「不好意思~」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜帶著責備的意味把她的話重說了一遍。 「如果您想讓我感到幸福的話,就請像支配自己的財物那樣使喚我吧。 」 瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜的心軟了。 「Vous tes charmante( 法語,意思是:」您可愛極了「。 ),」她說,「可您怎麼不摘下帽子,脫掉手套呢 。 」 「怎麼 。 您允許嗎 。 」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜問,而且好像非常感動似地輕輕地把雙手疊放在一起。 「當然啦;您留下來和我們一起吃午飯,不是嗎,我希望您會留下來。 我~我要介紹您和我女兒認識認識。 」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜有點兒猶豫起來。 「唉!沒關係!」她想。 「今天她不知怎麼不大舒服。 」 「噢,ma tante( 法語,意思是:」我的表姑「。 ),您真好!」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜感嘆地說,還拿手帕擦了擦眼睛。 一個小廝稟報,格傑昂諾夫斯基駕到。 這個年老的多嘴多舌的人走了進來,躬身行禮,同時在得意地微笑著。 瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜把他介紹給自己的女客人。 起初他有點兒窘;可是瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜那樣嬌媚而又尊敬地應酬他,弄得他心情激動,連耳朵都紅了,於是謊言。 謡傳。 恭維話像蜜一樣從他嘴裡流了出來。 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜聽著他說,有分寸地微笑著,自己也漸漸地話多起來了。 她以謙遜的態度談起了巴黎,自己的旅行,還談到了巴登;有兩次逗笑了瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜,而每次在這以後她都輕輕地嘆氣,彷彿是心中暗暗責備自己,因為,對她來說,這種愉快心情是不恰當的;她請求允許把阿達帶來,並獲得同意:脫下手套,伸出那雙光滑豐滿。 用à la guimauve( 法語,意思是:「阿爾菲牌的」。 阿爾菲是希臘的一條河名。 )香皂洗得乾乾淨淨的手指點著,該在哪兒鑲縐邊,摺邊條,在哪兒鑲花邊,打花結;答應帶一瓶新出品的Victoria,s Essence( 法語,意思是:「維多利亞女王牌」。 )英國香水來,當瑪麗婭。 德米特裡芙娜同意收下她的這一禮物時,她竟高興得像孩子似的;回想起她第一次聽到俄羅斯的鐘聲所體驗的那種感情,她又哭了幾聲:「那鐘聲是那樣深深地刺痛了我的心,」她低聲說。 就在這時,莉莎進來了。 第88頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貴族之家》
第88頁