笛卡爾死後十一年(1661年),《沉思集》法文第二版出版。 在第二版裡,克萊爾色列大量修改了德呂納翻譯的六個《沉思》的譯文,不少地方甚至重寫。 他也略微修改了他自己翻譯的《反駁》和《答辯》部分,個別地方甚至增加了第一版裡所沒有的整段文字,把《沉思集》譯者之一的德呂納公爵的名字取消,換上了統一的譯者——他自己的名字。 在內容方面增加了第七組《反駁》和《答辯》以及笛卡爾給狄奈神父的信。 這樣一來,可以說,《沉思集》法文第二版全部都經克萊爾色列改過而未經笛卡爾同意。 我們見到的此後一切法文版本都是根據第二版重版的。 (1673年的第三版不過是在第二版的基礎上增添了一些花樣,比如在邊上增加了「提要」和《沉思》、《反駁》、《答辯》的內容之間相對應的頁碼。 這個版本沒有為後來的版本所遵循。 ) 本世紀初,亞當(Charles Adam)和塔納裡(Paul Tannery)編輯出版《笛卡爾全集》,把《沉思集》的拉丁文本和法文翻譯本都收集進去。 他們採用的法文本是1647年的第一版,並按第一版的樣式,用古體字排印,放在第九卷裡。 他們之所以採用法文第一版而不採用第二版的原因,據他們說是「全部必須都是經過笛卡爾親自審閲和修改過的」。 也就是從這個主導思想出發,他們也把第五組即伽森狄的《反駁》和笛卡爾的《答辯》刪掉了,因為這一部分未經笛卡爾親自審閲過,而且笛卡爾曾經不同意把它放進他的《沉思集》裡去。 本書中文版就是根據亞當和塔納裡按法文第一版編輯重印的1956年版翻譯的,在翻譯過程中也對照了西蒙(Jules Simon)編輯的《笛卡爾著作》(Oeuvresde Descartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,這部分是根據1661年第二版重印的,特別是在六個《沉思》部分裡,文字和第一版比較有很大的出入,除只牽涉到修辭的問題而外,在意義不同的地方,我都做了註解。 在《反駁》和《答辯》部分,遇有文字晦澀難懂的地方,我也參考了哈耳登(E.S.Haldane)和羅斯(G.R.T.Ross)直接從拉丁文版翻譯過來的英譯本《笛卡爾哲學著作》(The Philosophical Works ofDescartes,Cambridge University Press,1912)。 鑒於第五組即伽森狄的《反駁》和笛卡爾的《答辯》具有異常的重要性,雖然亞當和塔納裡版本沒有收,我也根據西蒙版把這兩部分翻譯了補充進來,放在第四組反駁和答辯的後面。 其中伽森狄的《反駁》部分,是于1963年譯出的,曾以伽森狄《對笛卡爾〈沉思〉的詰難》的書名由商務印書館出版,這一次又重新修訂一過。 至于布爾丹(Bourdin)神父的第七組《反駁》,由於它全部都沒有什麼價值,而且油腔滑調,冷譏熱嘲,無聊之至,讀起來十分令人生厭,同時篇幅又過于冗長(連同《答辯》共約七萬五千字),而內容十分單調——反對的只是笛卡爾的普遍懷疑,因此沒有補充進來。 笛卡爾的《沉思集》,我是自1935年開始翻譯的,1962年修訂了一遍。 譯稿不幸在十年動亂期間遺失了。 1976年開始重譯,1980年譯完。 今年在全書排印之前,我又重新審查一遍,主要是確定幾個術語的譯法,例如clair和distinct,這是笛卡爾認識真理的標準,原譯「清楚、明白」,讀起倒是很順,但考慮到distinct有「與其他東西分別之意」,因此這次改為「清楚、分明」。 又如infini和indéfini,前者是「無限」,後者原意是「無定」。 考慮到二者在笛卡爾那裡是一個意思,不過為了把infini(無限)專留給指上帝,把那些看不到止境的東西,如空間無限的廣延、量的各部分的無限分割,數不盡的數目等,把這些都稱之為indéfini,以示與上帝區別,因此我把indéfini譯為「無窮」(不譯為「無定」)以示與「無限」有所區別。 本譯文雖經多次審查和修訂,錯誤和不妥之處仍然不會很少,務請讀者指正。 譯者 1985年3月 第149頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《沉思集》
第149頁