挖出一個陷坑,一個肘掌見方,潑下奠祭,給所有的死人,先例拌和蜂蜜的羊奶,再注香甜的醇酒,最後添加飲水,撒上雪白的大麥,許下誠摯的允願,對疲軟無力的死人的腦袋,當回返伊薩卡地面,你將殺祭一頭不孕的母牛,最好的選送,在你的房宮,壘起柴垛,堆上你的財產;此外,你將給泰瑞西阿斯奉祭一頭全黑的公羊,畜群中最矚目的佳選。 隨後,你要開口祈禱,懇求死人光榮的部族,祭出一頭公羊和一頭黑色的母羊,將羊頭轉向厄瑞波斯,同時撇過你的頭臉,朝對俄開阿諾斯的水流;其時,眾多死者的魂靈會跑上前來,圍聚在你身邊。 接着,你要催勵夥伴,告囑他們撿起倒地的祭羊,被宰於無情的銅劍,剝去羊皮,燒焚肉身,祈告神明,禱言強健的哀地斯和可怕的裴耳塞豐奈,與此同時,你要抽出胯邊鋒快的銅劍,蹲坐下來,不要讓虛軟無力的死人的頭臉貼近血邊,在你發問泰瑞西阿斯之前。 這時,民眾的首領,那位先知會很快來到你身邊,告訴你一路的去程,途經的地點,告訴你如何還鄉,穿過魚群游聚的大海。 基耳凱言罷,黎明登上金鑄的寶座。 她替我穿上衣服,一件衫衣,一領披篷,而她自己,海邊的女仙,穿起一件閃光的白袍,織工細巧,漂亮美觀,圍起一根絢美的金帶,紮在腰間,披上一條頭巾。 其時,我穿走廳房,叫起我的夥伴,站在每個人身邊,對他說話,用和善的語言:別再臥躺床上,沉湎于睡眠的香甜。 讓我們就此上路,女王般的基耳凱已告訴我要去的地點。 我如此一番言告,說動了他們高家的心靈。 然而,我卻並非一無失誤,帶走我的夥伴——我們失去了厄耳裴諾耳,夥伴中最年輕的一位,戰鬥中並非十分驍勇,頭腦亦不夠靈捷。 此人喝得酩酊大醉,離開朋伴,在基耳凱神聖的宮居,尋覓清涼的空氣,躺倒昏睡。 其後,他耳聞夥伴們行前發出的聲響,還有喧雜的話音,驀地站立起來,壓根兒不曾想到順着長長的樓梯走下地面,而是一腳踏出房沿,沖栽着跌下頂面,碎斷了頸骨,裂離脊椎的根端,靈魂墜入哀地斯的房院。 出發後,我對同行的夥伴們說道:你等或許以為,你們正啟程回返心愛的故園,但基耳凱已給我們指派了另一條航線,前往哀地斯的府居,令人敬怕的裴耳塞豐奈的家院,諮詢塞貝人泰瑞西阿斯的魂靈。 聽我言罷,他們心肺俱裂,坐倒在地,嚎啕大哭,絞拔出自己的頭髮,但此般悲慼,不會給他們帶來收益。 我們來到快船邊沿,回到海灘,哭哭啼啼,淌着大滴的眼淚;與此同時,基耳凱已來過此地,將一頭公羊和一頭玄色的母羊繫上烏黑的海船,輕而易舉地避過我們的視線——誰的眼睛可以得見神的往返,除非出於神們自己的意願? 第十一卷 當眾人來到海邊,停船的地點,我們先把木船拖入閃亮的大海,在烏黑的船上豎起桅杆,掛上風帆,抱起祭羊,放入海船,我們自己亦登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼淚。 髮辮秀美的基耳凱,可怕的、通講人話的女神,送來一位特好的旅伴,順吹的海風,兜起布帆,從烏頭海船的後面襲來;我們調緊船上所有的索械,彎身下坐,任憑海風和舵手送導向前。 整整一天,木船行駛在海面,勁風吹鼓着長帆,伴隨着下沉的太陽,所有的海道全都漆黑一片。 海船駛向極限,水流森森的俄開阿諾斯的邊緣,那裡有基墨裡亞人的居點,他們的城市,被霧氣和雲團罩掩。 赫利俄斯,閃光的太陽,從來不曾穿透它的黑暗,照亮他們的地域,無論是在升上多星的天空的早晨,還是在從天穹滑降大地的黃昏,那裡始終是烏虐的黑夜,壓罩着不幸的凡人。 及岸後,我們駐船沙面,帶出羊鮮,眾人向前行走,沿著俄開阿諾斯的水邊,來到要去的位置,基耳凱描述過的地點。 其時,裴裡墨得斯和歐魯洛科斯抓穩祭羊,我從胯邊拔出鋒快的銅劍,挖出一個陷坑,一個肘掌見方,潑下祭奠,給所有的死人,先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,最後添加飲水,撒上雪白的大麥,許下誠摯的允願,對虛軟無力的死人的腦袋,當我回返伊薩卡地面,我將殺祭一頭不孕的母牛,最好的選送,在我的宮居,壘起柴垛,堆上我的財產;此外,我將給泰瑞西阿斯奉祭一頭全黑的公羊,畜群中最矚目的佳選。 作過祀祭,誦畢禱言,懇求過死人的部族,我抓起祭羊,割斷脖子,就着地坑,將波黑的羊血注入洞口,死人的靈魂沖湧而來,從厄瑞波斯地面,有新婚的姑娘,單身的小伙,歷經磨難的老人,鮮嫩的處女,受難的心魂,初度臨落的愁哀,還有許多陣亡疆場的戰士,死於銅槍的刺捅,仍然披着血跡斑斑的甲衣。 死人的魂靈飄湧而來,從四面八方,圍聚坑沿,發出驚人心魂的哭叫,嚇得我透骨心寒。 其時,我催勵身邊的夥伴,告囑他們撿起祭羊,被宰於無情的銅劍,剝去羊皮,燒焚肉身,祈告神明,禱言強健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞豐奈;與此同時,我抽出胯邊鋒快的劈劍,蹲坐下來,不讓虛軟無力的死人的頭臉貼近血邊,在我發問泰瑞西阿斯之前。 第48頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧迪賽》
第48頁