其後,墨奈勞斯收聚起黃金財物,船行在那些邦界,人操異方話語的地域;與此同時,埃吉索斯獃守家裡,定設歹毒的謀略。 一連七年,他統治着藏金豐足的慕凱奈,在殺了阿特柔斯之子後,屬民們臣服於他的王威。 然而,第八個年頭給他帶來了災難,神勇的俄瑞斯忒斯離開雅典,返回家門,殺了弒父的兇手,奸詐的埃吉索斯曾把他光榮的父親謀害。 除殺仇人後,他舉辦了一次喪宴,招待阿耳吉維鄉胞,為了可恨的母親和懦弱的埃吉索斯的死難。 同一天,嘯吼戰場的墨奈勞斯驅船進港,帶回成堆的財物,滿裝在他的海船。 所以,親愛的朋友,不要久離家門,遠洋海外,拋下你的財物,滿屋子放蕩不覊的人們;小心他們分盡你的家產,吃光你的所有,使你空跑一場,這次離家的航程。 不過,我卻要勸你,催你晤訪墨奈勞斯,因他新近剛從外邦回來——從那遙遠的地面,倘若置身其間,誰也不會倖存還鄉的意願——受害于一場風暴的驅趕,漂離了航線,迷落在浩森的大海,連飛鳥也休想一年中兩次穿越——如此浩瀚的水勢,可怕的洋面。 去吧,趕快動身,帶著你的海船和夥伴。 倘若想走陸路,我可提供現成的車馬,還有我的兒子,為你效力,伴隨你的行程,前往閃亮的拉凱代蒙,棕髮的墨奈勞斯的家園。 你要親口懇求,求他把真話直言。 其人心智敏睿,不會用謊話搪塞。 他如此一番說告,伴隨着太陽的西沉,夜色的降臨。 其時,灰眼睛女神雅典娜開口說道:老先生,你的話條理分明,說得一點不錯。 來吧,割下祭畜的舌頭,勻調美酒,以便傾杯祭神,對波塞冬和列位神仙,進而思享睡眠的香甜——現在已是人寢的時間。 明光已鑽進黑暗,而此舉亦非合宜,久坐在敬神的宴席前——走吧,讓我們就此離開。 她言罷,宙斯的女兒;眾人認真聽完她的議言。 信使們倒出清水,淋洗他們的雙手,年輕人將醇酒注滿兌缸,讓他們飲喝,先在眾人的飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。 他們把舌頭丟進火堆,站起灑出奠酒,敬過神明,眾人喝夠了酒漿,雅典娜和神一樣的忒勒馬科斯提腿離去,一起走向深曠的海船,但奈斯托耳留住他們,開口說道:願宙斯和列位神祇助信,不讓你們走離我的家居,回返自己的快船,彷彿走離一個一貧如洗的窮漢,缺衣少穿,沒有成垛的篷蓋毛毯,堆放在家裡,為自己,也使來訪的客人,睡得舒適香甜。 然而,我卻有大堆毛毯和精美的篷蓋,壯士俄底修斯的愛子絶不會寢宿艙板,只要我還活着,只要我的兒子,繼我之後,還在宮裡待客,無論是誰,來到我們的家院。 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:說得好,尊敬的老先生。 看來,忒勒馬科斯確應聽從你的規勸——此舉妙極,應該如此做來。 現在,他將隨你同去,息睡在你的宮居,而我將回頭烏黑的海船,激勵我的夥伴,告知他們已經商定的一切。 要知道,我是他們中惟一的長者,其餘的都是心胸豪壯的忒勒馬科斯的同齡人,年輕的小伙,也于對忒勒馬科斯的尊愛,一起前來。 我將睡躺在那裡,傍着烏黑的海船。 明天拂曉,我將前往心胸豪壯的考科奈斯人的住地,取回欠我的財債,一筆拖耽多時的舊賬,數量可觀。 至於你,既然這位後生登門府上,你要讓他乘車出發,由你兒子陪同,牽出你的良駒,要那勁兒最大的駿馬,腿腳最快。 言罷,灰眼睛雅典娜旋即離去,化作一隻鷹鶚,阿開亞人見狀無不驚詫,包括奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住忒勒馬科斯的手,張嘴呼喚,說道:親愛的朋友,我想你不會成為一個低劣、貪生的廢物,倘若,當着如此青壯的年齡,便有神明的陪助和指點。 去者是俄林波斯家族中的一員,正是宙斯的女兒,最尊貴的特裡托格內婭,總是賜譽你那高貴的父親,在阿耳吉維人的軍旅裡。 現在,我的女王,求你廣施思典,給我們崇高的名譽,給我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。 我將奉獻一頭一歲的小牛,額面開闊,從未挨過責答,從未上過軛架——我將用金片包裹牛角,敬獻在你的祭壇前! 他如此一番祈禱,帕拉絲·雅典娜聽到了他的聲音。 其時,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者回到堂皇的宮居,引着他的兒子和女婿。 他們行至王者著名的居所,依次就座,在座椅和高背靠椅上面。 老人調開兌缸裡的佳釀,為進屋的人們,醇香可口的美酒,家仆已打開壇蓋,鬆開封口,已經儲存了十一年。 老人調罷水酒,就着兌缸,連聲祈禱,潑出奠祭,給雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒。 他們灑過祭奠,喝夠了美酒,盡興而歸,移開腿步,返回各自的寢室入睡。 格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳安排了一個床位,給忒勒馬科斯,神一樣的俄底修斯的愛子,就着穿綁繩綫的床架,在回音鐐繞的門廊下。 裴西斯特拉托斯人睡他的近旁,使喚粗長的(木岑)木桿槍矛的壯士,民眾的首領,王子中的未婚者,宮居里的單身漢。 奈斯托耳自己寢睡裏屋,高大的房宮裡,身邊躺着同床的伴侶,他的夫人。 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧迪賽》
第12頁