「我的爺,你這麼說,是因為你自己還沒結婚。 」 格傑昂諾夫斯基不自然地笑了笑。 「請允許我好奇地問一聲,」稍沉默了一會兒以後,他問, 「這麼好看的圍巾是給誰結的啊 。 」 瑪爾法。 季莫菲耶芙娜很快看了他一眼。 「給那個從來不造謡,不耍滑頭,也不撒謊的人結的,」她話中帶刺地說,「要是世上真有這樣的人的話。 費佳這個人我太瞭解了;他唯一的過錯就是慣壞了老婆。 他是戀愛結婚的,可這些戀愛的婚姻從來就不會有什麼好結果,」老太婆斜著眼睛朝瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜瞟了一眼,站起來,又補上一句。 「這會兒,我的爺,你愛說誰的壞話就說誰的壞話吧,哪怕說我也行;我這就走,不礙你的事了。 」瑪爾法。 季莫菲耶芙娜走了。 「瞧,她總是這樣,」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜目送著姑媽走了以後,說,「總是這樣!」 「到了她這樣的年紀了!有什麼辦法呢!」格傑昂諾夫斯基說。 「瞧,她老愛說:不耍滑頭的人。 可如今有誰不耍滑頭呢 。 就是這樣的世道嘛。 我有個朋友,一個十分受人尊敬的人,我要告訴您,官職還不小呢,他就常說:如今就連母鷄走近穀粒,也要耍花招,~一直在想辦法,設法從一旁走過去。 可是我一看您,我的女主人,您的性格真像天使一樣;請把您雪白的小手伸給我,讓我吻一吻。 」 瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜微微一笑,把一隻張開五指的胖手伸給格傑昂諾夫斯基。 他把嘴唇湊上去,吻了吻那隻手,她把自己的安樂椅往他那邊挪了挪,稍稍彎下腰,低聲問: 「這麼說,您看到他了 。 他真的沒什麼,身體健康,心情愉快 。 」 「愉快,沒事兒,」格傑昂諾夫斯基輕聲回答。 「您沒聽說,這會兒他妻子在哪裡 。 」 「最近一個時期她在巴黎待過;這會兒,聽說到意大利去了。 」 「這真可怕,真的,~費佳的處境真是太可怕了;我不知道,他怎麼經受得了。 的確,人人都會遭遇不幸;可是,不是嗎,他的不幸可以說閙得整個歐洲都知道了。 」 格傑昂諾夫斯基嘆了口氣。 「是啊,是啊。 據說,她結識了一些演員和鋼琴家,照他們那兒的說法,就是跟獅子和野獸交上了朋友。 完全不知羞恥了~」 「非常,非常遺憾,」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜說。 「謝爾蓋。 彼特羅維奇,您要知道,要論親戚關係,說起來他還是我的遠房表親( 原文是」表侄「。 但後面瑪麗婭與拉夫烈茨基見面時,她稱他」表弟「,他叫她」表姐「。 )呢。 」 「那還用說,那還用說。 凡是與您家有關的事,我還能不知道嗎 。 當然知道了。 」「他會來我們家嗎,您認為呢 。 」 「想必會來;不過聽說他打算回自己村裡去。 」 瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜抬起眼來望望天空。 「唉,謝爾蓋。 彼特羅維奇,謝爾蓋。 彼特羅維奇,一提起這些事來,我就想到,我們女人,行為舉止應該小心謹慎才是!」 「女人和女人不一樣,瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜,不幸的是,有這樣一些女人,性情反覆無常~嗯,而且與年齡也有關係;再說,也沒有讓她們從小懂得作人的規矩。 (謝爾蓋。 彼特羅維奇從衣袋裏掏出一塊方格藍手帕,動手把它展開。 )當然啦,有時是有這樣的女人。 (謝爾蓋。 彼特羅維奇用手帕的一角輪流擦了擦自己的雙眼。 )不過,一般說,如果評判是非,也就是說~城裡的灰塵可真大,」他結束了自己的話。 「Maman,maman( 法語,意思是:」媽媽,媽媽「。 ,」一個長得挺好看。 約摸有十一歲的小女孩跑進來,邊跑邊喊,「弗拉季米爾。 尼古拉伊奇騎著馬到我們這兒來了!」 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貴族之家》
第7頁