修裡奧 沒有。 普洛丟斯 我也沒有。 公爵 你們看見我的女兒嗎? 普洛丟斯 也沒有。 公爵 啊呀,那麼她已經私自出走,到凡倫丁那傢夥那裡去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。 一定是的,因為勞倫斯神父在林子裡修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮著,所以不能十分確定。 而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院裡做懺悔禮拜,可是她卻不在那裡。 這樣看來,她的逃走是完全證實了。 我請你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一准是到曼多亞去的。 趕快整裝出發吧!(下。 ) 修裡奧 真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。 我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。 (下。 ) 普洛丟斯 我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什麼仇恨。 (下。 ) 朱利婭 我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。 (下。 ) 第三場 曼多亞邊境。 森林 眾盜挾西爾維婭上。 盜甲 來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。 西爾維婭 無數次不幸的遭遇,使我學會了如何忍耐今番這一次。 盜乙 來,把她帶走。 盜甲 跟她在一起的那個紳士呢? 盜丙 他因為跑得快,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經向前追去了。 你帶她到樹林的西邊盡頭,我們的首領就在那裡。 我們再去追那逃走的傢夥,四麵包圍得緊緊的,料他逃不出去。 (除盜甲及西爾維婭外餘人同下。 ) 盜甲 來,我帶你到寨裡去見寨主。 別怕,他是個光明正大的漢子,不會欺侮女人的。 西爾維婭 凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。 (同下。 ) 第四場 森林的另一部分 凡倫丁上。 凡倫丁 習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃陰密佈、人跡罕至的荒林裡,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裡舒服得多。 我可以在這裡一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。 唉,我那心坎裡的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頽圮,不留下一點可以供人憑弔的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵閙閙的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒楣的旅客了。 他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要作什麼非禮的暴行。 且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。 普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。 普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險,把您從那個傢夥手裡救了出來,保全了您的清白。 就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絶我這一個最低限度的要求。 凡倫丁 (旁白)我眼前所見所聞的一切,多麼像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧! 西爾維婭 啊,我是多麼倒楣,多麼不幸! 普洛丟斯 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。 西爾維婭 因為你來了,所以我才更不幸。 朱利婭 (旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第26頁