普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。 對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。 辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。 (下。 ) 朱利婭 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。 唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。 這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。 我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。 沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。 西爾維婭上,眾女侍隨上。 朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。 西爾維婭 假如我就是她,你有什麼見教? 朱利婭 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。 西爾維婭 奉誰的命而來? 朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。 西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎? 朱利婭 是的,小姐。 西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。 (女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。 朱利婭 小姐,請您讀一讀這封信。 ——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。 西爾維婭 請你讓我再瞧瞧那一封。 朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。 西爾維婭 那麼你拿去吧。 我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。 朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。 西爾維婭 這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。 他的沒有良心的指頭雖然已經玷汙了這戒指,我可不願對不起朱利婭而把它戴上。 朱利婭 她謝謝你。 西爾維婭 你說什麼? 朱利婭 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。 可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。 西爾維婭 你也認識她嗎? 朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。 不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。 西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。 朱利婭 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。 西爾維婭 她長得好看嗎? 朱利婭 小姐,她從前是比現在好看多了。 當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑醜了。 西爾維婭 她的身材怎樣? 朱利婭 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。 那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣淒慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。 現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過! 第24頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第24頁