朱利婭 那就是音樂了。 (樂聲起。 ) 旅店主 聽!聽! 朱利婭 他也在這裡面嗎? 旅店主 是的;可是你別閙,咱們聽吧。 歌 西爾維婭伊何人, 乃能顛倒眾生心? 神聖嬌麗且聰明, 天賦諸美萃一身, 俾令舉世誦其名。 伊人顏色如花濃, 伊人宅心如春柔; 盈盈妙目啟瞽矇, 創平痍復相思瘳, 寸心永駐眼梢頭。 彈琴為伊歌一曲, 伊人美好世無倫; 塵世蕭條苦寂寞, 唯伊燦耀如星辰; 穿花為束獻佳人。 旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。 朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。 旅店主 為什麼,我的好孩子? 朱利婭 因為他奏錯了,老人家。 旅店主 怎麼,他彈得不對嗎? 朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。 旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。 朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。 旅店主 我看你是不喜歡音樂的。 朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。 旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。 朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。 旅店主 那麼你情願他們老是奏著一個曲子嗎? 朱利婭 我希望一個人終生奏著一個曲子。 可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎? 旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。 朱利婭 朗斯在哪兒? 旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。 朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。 普洛丟斯 修裡奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。 修裡奧 那麼咱們在什麼地方會面? 普洛丟斯 在聖葛雷古利井。 修裡奧 好,再見。 (修裡奧及眾樂師下。 ) 西爾維婭自上方窗口出現。 普洛丟斯 小姐,晚安。 西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。 說話的是哪一位? 普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。 西爾維婭 是普洛丟斯先生吧? 普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。 西爾維婭 您來此有何見教? 普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。 西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。 你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。 我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絶對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。 普洛丟斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。 朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。 西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。 現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎? 普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經死了。 西爾維婭 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓裡。 普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。 西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。 朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進去的。 普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室裡掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。 我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛著他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第21頁