凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。 盜乙 你會講外國話嗎? 凡倫丁 我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說幾句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。 盜丙 憑俠盜羅賓漢手下那個胖神父的光頭起誓,這個人叫他做咱們這一夥兒的首領,倒很不錯。 盜甲 我們要收容他。 弟兄們,講句話兒。 史比德 少爺,您去和他們合夥吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。 凡倫丁 別胡說,狗才! 盜乙 告訴我們,你現在有沒有什麼事情好做? 凡倫丁 沒有,我現在悉聽命運的支配。 盜丙 那麼老實對你說吧,我們這一群裡面也很有幾個良家子弟,因為少年氣盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。 我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。 盜乙 我因為一時氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來。 盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。 可是閒話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要人知道我們過這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。 盜乙 而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們破例來和你商量。 你願意不願意做我們的首領?窮途落難,未始不可藉此棲身,你就像我們一樣生活在曠野裡吧! 盜丙 你說怎麼樣?你願意和我們同夥嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家聽從你的號令,把你尊為寨主。 盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。 盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。 凡倫丁 我願意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。 盜丙 不,我們一向不幹這種卑劣的行為。 來,跟我們去吧。 我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什麼都由你支配,我們大家都願意服從你。 (同下。 ) 第二場 米蘭。 公爵府中庭園 普洛丟斯上。 普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修裡奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。 可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她汙瀆的。 當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。 她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。 現在修裡奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。 修裡奧及眾樂師上。 修裡奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎? 普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。 修裡奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這裡吧? 普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼? 修裡奧 誰?西爾維婭嗎? 普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。 修裡奧 多謝多謝。 現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。 旅店主上,朱利婭男裝隨後。 旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀? 朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。 旅店主 來,我要叫你快樂起來。 讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。 朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎? 旅店主 是的,你也能夠聽見。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第20頁