公爵 真的嗎?要是他真是這樣好法,那麼他是值得一個王後的眷愛,適宜於充任一個帝王的輔弼的。 現在他已經到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。 他預備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。 凡倫丁 那真是我求之不得的。 公爵 那麼就準備著歡迎他吧。 我這話是對你說的,西爾維婭,也是對你說的,修裡奧,因為凡倫丁是用不著我慫恿的;我就去叫你的朋友來和你相見。 (下。 ) 凡倫丁 這就是我對您說起過的那個朋友;他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。 西爾維婭 大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻他的忠誠了。 凡倫丁 不,我相信他仍舊是她的俘虜。 西爾維婭 他既然還在戀愛,那麼他就應該是盲目的;他既然盲目,怎麼能夠迢迢而來,找到了你的所在呢? 凡倫丁 小姐,愛情是有二十對眼睛的。 修裡奧 他們說愛情不生眼睛。 凡倫丁 愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對於醜陋的事物,它是會閉目不視的。 西爾維婭 算了,算了。 客人來了。 普洛丟斯上。 凡倫丁 歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。 西爾維婭 要是這位就是你時常唸唸不忘的好朋友,那麼憑著他的才德,一定會得到竭誠的歡迎。 凡倫丁 這就是他。 小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的僕人。 西爾維婭 這樣高貴的僕人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。 普洛丟斯 哪裡的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實在是三生有幸。 凡倫丁 大家不用謙虛了。 好小姐,請您收容他做您的僕人吧。 普洛丟斯 我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。 西爾維婭 盡職的人必能得到酬報。 僕人,一個庸愚的女主人歡迎著你。 普洛丟斯 這話若出自別人口裡,我一定要他的命。 西爾維婭 什麼話,歡迎你嗎? 普洛丟斯 不,給您加上庸愚兩字。 一僕人上。 僕人 小姐,老爺叫您去說話。 西爾維婭 我就來。 (僕人下)來,修裡奧,咱們一塊兒去。 新來的僕人,我再向你說一聲歡迎。 現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。 普洛丟斯 我們兩人都隨時等候著您的使喚。 (西爾維婭、修裡奧、史比德同下。 ) 凡倫丁 現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣? 普洛丟斯 你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。 凡倫丁 你的親友們呢? 普洛丟斯 我離開他們的時候,他們也都很康健。 凡倫丁 你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎麼樣了? 普洛丟斯 我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。 凡倫丁 可是現在我的生活已經改變過來了;我正在懺悔我自己從前對於愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絶食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。 為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。 啊,普洛丟斯!愛情是一個有絶大威權的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。 現在我除了關於戀愛方面的談話以外,什麼都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。 普洛丟斯 夠了,我在你的眼睛裡可以讀出你的命運來。 你所膜拜的偶像就是她嗎? 凡倫丁 就是她。 她不是一個天上的神仙嗎? 普洛丟斯 不,她是一個地上的美人。 凡倫丁 她是神聖的。 普洛丟斯 我不願諂媚她。 第10頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第10頁