朱利婭及露西塔上。 朱利婭 露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎? 露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。 朱利婭 照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛? 露西塔 請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。 朱利婭 你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣? 露西塔 他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。 朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣? 露西塔 他雖然有錢,人品卻不過如此。 朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣? 露西塔 主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢! 朱利婭 咦!你為什麼聽見了他的名字要這樣感慨呢? 露西塔 恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢? 朱利婭 為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得? 露西塔 因為他是許多好男子中間最好的一個。 朱利婭 何以見得? 露西塔 我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。 朱利婭 你願意讓我把愛情用在他的身上嗎? 露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。 朱利婭 可是他比其餘的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。 露西塔 可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。 朱利婭 他不多說話,這表明他的愛情是有限的。 露西塔 火關得越緊,燒起來越猛烈。 朱利婭 在戀愛中的人們,不會一無表示。 露西塔 不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。 朱利婭 我希望我能知道他的心思。 露西塔 請讀這封信吧,小姐。 (給朱利婭信。 ) 朱利婭 「給朱利婭」。 ——這是誰寫來的? 露西塔 您看過就知道了。 朱利婭 說出來,誰交給你這封信? 露西塔 凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。 他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。 請您原諒我的放肆吧。 朱利婭 嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能幹的角色。 把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。 露西塔 為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎? 朱利婭 你還不去嗎? 露西塔 我就去,好讓您仔細思忖一番。 (下。 ) 朱利婭 可是我希望我曾經窺見這信的內容。 我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。 這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。 一個溫淑的姑娘嘴裡儘管說不,她卻要人家解釋作是的。 唉!唉!這一段癡愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責。 剛纔我把露西塔這樣凶狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎裡滿含著笑意。 現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛纔的愚蠢。 喂,露西塔! 露西塔重上。 露西塔 小姐有什麼吩咐? 朱利婭 現在是快吃飯的時候了吧? 露西塔 我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。 朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來的是什麼? 露西塔 沒有什麼。 朱利婭 那麼你為什麼俯下身子去? 露西塔 我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。 朱利婭 那張紙難道就不算什麼? 露西塔 它不幹我什麼事。 朱利婭 那麼讓它躺在地上,留給相幹的人吧。 露西塔 小姐,它對相幹的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第3頁