依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。 可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隱瞞,方纔可以達到全部的目的。 他要叫你告發安哲魯所幹的事。 瑪利安娜 你就聽他的話吧。 依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,彷彿站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。 瑪利安娜 我希望彼得神父—— 依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。 彼得神父上。 彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。 喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。 (同下。 ) 第五幕 第一場 城門附近的廣場 瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡裡厄斯、眾臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。 公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。 安 哲 魯 愛斯卡勒斯 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍! 公爵 多謝兩位。 我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。 安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。 公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎麼可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發自中心的眷寵。 來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。 彼得神父及依莎貝拉上前。 彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。 依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的——唉,我本來還想說,處女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊! 公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。 安哲魯大人可以給你主持公道,你只要向他訴說好了。 依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。 求求您,就在這兒聽著我吧! 安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那個兄弟是依法處決的—— 依莎貝拉 依法處決的! 安哲魯 所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。 依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的確確是事實。 安哲魯是一個背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊,一個偽君子,一個蹂躪女性的傢夥,這不是奇之又奇的事情嗎? 公爵 呣,那真是太奇怪了。 依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。 真理是永遠矇蔽不了的。 公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。 依莎貝拉 啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不理我。 似乎不會有的事,不一定不可能。 世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。 相信我,殿下,我決不是誣衊他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。 公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第27頁