龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。 我還要向我的同事老前輩請教請教哩。 獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?阿伯霍遜上。 阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺? 獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。 你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。 他不能假借什麼身分來推托,他本來是一個忘八。 阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丟盡了。 獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。 (下。 ) 龐貝 大哥,請您賞個臉——您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道——給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎? 阿伯霍遜 不錯,老弟,稱得起是巧藝。 龐貝 我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她們是我的同僚,這就證明我幹的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說,就是絞死我,我也想不出來。 阿伯霍遜 老弟,那確是巧藝。 龐貝 有何為證? 阿伯霍遜 良民的衣服,賊穿上滿合適。 要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。 所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。 獄吏重上。 獄吏 你們說定了沒有? 龐貝 老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:「請您寬恕。 」 獄吏 你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。 阿伯霍遜 來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。 龐貝 我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。 獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。 (龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢夥。 克勞狄奧上。 獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。 巴那丁呢? 克勞狄奧 他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。 獄吏 對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。 (內敲門聲)聽,什麼聲音?——願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。 這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。 公爵仍作教士裝上。 獄吏 歡迎,師傅。 公爵 願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛纔有什麼人來過沒有? 獄吏 熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。 公爵 依莎貝拉也沒有來嗎? 獄吏 沒有。 公爵 大概他們就要來了。 獄吏 關於克勞狄奧有什麼好消息沒有? 公爵 也許會有。 獄吏 我們這位攝政是一個忍心的人。 公爵 不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的剋制工夫,屏絶他自己心中的人欲,也運用他的權力,整飭社會的風紀。 假如他明於責人,闇於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。 (內敲門聲)現在他們來了。 (獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。 (敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。 獄吏重上。 獄吏 他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。 公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎? 獄吏 沒有,師傅。 公爵 天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第22頁