公爵 那也好,可是照現在的情形看來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。 所以我勸你聽我的勸告,我因為歡喜幫助人家,已經想出了一個辦法。 我相信你可以對一位受委屈的、可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來後知道了這件事情,也一定會十分高興的。 依莎貝拉 請你說下去。 只要是無愧良心的事,我什麼都敢去做。 公爵 有德必有勇,正直的人決不膽怯。 你知道溺海而死的勇士弗萊德里克有一個妹妹名叫瑪利安娜嗎? 依莎貝拉 我曾經聽人說起過這位小姐,提起她名字的時候人家總是稱讚她的好處。 公爵 她和這個安哲魯本來已經締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以後舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德里克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上也一起同歸於盡。 這位可憐的小姐真是倒楣透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對她是一向愛護備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財產,也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個已經訂婚的丈夫,這個假道學的安哲魯。 依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎? 公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發見了她的品行不端,把盟約完全撕毀。 她直到如今,還在為他的薄倖而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不軟他的硬心腸。 依莎貝拉 這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個傢夥活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢? 公爵 這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。 依莎貝拉 好師傅,請你指點我。 公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。 你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過於長久,而且必須在黃昏人靜以後便於來往的地方。 他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。 這次的幽會將來暴露出來,他不能不設法向她補償。 這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受汙損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到教訓。 我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。 你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,盡可問心無愧。 你的意思怎樣? 依莎貝拉 想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。 公爵 那可全仗你的出力。 快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。 我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。 依莎貝拉 謝謝你的好主意。 再見,好師傅。 (各下。 ) 第二場 監獄前街道 公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。 愛爾博 嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。 公爵 天啊!又是什麼事情? 龐貝 真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒夠了楣,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出頭! 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第17頁