依莎貝拉 我知道你自恃德行高超,無須檢點,但是這樣對別人漫意輕薄,似乎也有失體面。 安哲魯 憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。 依莎貝拉 嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣佈你是一個怎樣的人。 安哲魯 誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控制我的情慾,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,這些對你要請求的事情是有害無利的;把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。 明天給我答覆,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。 你儘管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。 (下。 ) 依莎貝拉 我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情慾的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭台上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的汙辱。 依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。 我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。 (下。 ) 第三幕 第一場 獄中一室 公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。 公爵 那麼你在希望安哲魯大人的赦免嗎? 克勞狄奧 希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準備著死。 公爵 能夠抱著必死之念,那麼活果然好,死也無所惶慮。 對於生命應當作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄託在一個多災多難的軀殼裡,受著一切天時變化的支配。 你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結果卻奔進他的懷裡,你並不高貴,因為你所有的一切配備,都沾濡著汙濁下賤。 你並不勇敢,因為你畏懼著微弱的蛆蟲的柔軟的觸角。 睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恆的寧靜,你卻對它心驚膽裂。 你不是你自己,因為你的生存全賴著泥土中所生的穀粒。 你並不快樂,因為你永遠追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。 你並不固定,因為你的脾氣像月亮一樣隨時變化。 你即使富有,也和窮苦無異,因為你正像一頭不勝重負的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負荷。 你沒有朋友,因為即使是你自己的骨血,嘴裡稱你為父親尊長,心裡也在咒詛著你不早早傷風發疹而死。 你沒有青春也沒有年老,二者都只不過是你在餐後的睡眠中的一場夢景;因為你在年輕的時候,必須像一個衰老無用的人一樣,向你的長者乞討賙濟;到你年老有錢的時候,你的感情已經冰冷,你的四肢已經麻痹,你的容貌已經醜陋,縱有財富,也享不到絲毫樂趣。 那麼所謂生命這東西,究竟有什麼值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對於結束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。 克勞狄奧 謝謝您的教誨。 我本來希望活命,現在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。 依莎貝拉 (在內)有人嗎!願這裡平安有福! 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第14頁