安哲魯 當然,我不能保證這點;因為我所說的將來還可以否認。 回答我這一個問題:我現在代表著明文規定的法律,宣佈你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢? 依莎貝拉 請您儘管去作吧,有什麼不是,我原用靈魂去擔承;這是好事,根本不是什麼罪惡。 安哲魯 那麼按照同樣的方式權衡輕重,你也可以讓靈魂冒險去犯罪呀! 依莎貝拉 倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麼我願意擔當上天的懲罰;倘使您準許我的請求是一種罪惡,那麼我會每天清晨祈禱上天,讓它歸併到我的身上,決不讓您負責。 安哲魯 不,你聽我。 你誤會了我的意思了。 也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。 依莎貝拉 我除了有一點自知之明之外,寧願什麼都不懂,事事都不好。 安哲魯 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。 可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。 依莎貝拉 噢。 安哲魯 按照法律,他所犯的罪名應處死刑。 依莎貝拉 是。 安哲魯 我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假使有這樣一條出路——其實無論這個或任何其他作法,當然都不可能,這只是為了抽象地說明問題——假使你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,不然他就得送命,那麼你預備怎樣? 依莎貝拉 為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。 安哲魯 那麼你的兄弟就再不能活了。 依莎貝拉 還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。 安哲魯 那麼你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎? 依莎貝拉 卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和骯髒的徇縱同日而語的。 安哲魯 可是你剛纔卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。 依莎貝拉 原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。 我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。 安哲魯 我們都是脆弱的。 依莎貝拉 如果你所說的脆弱,只限於我兄弟一人,其他千千萬萬的男人都毫無沾染,那麼他倒是死得不冤了。 安哲魯 不,女人也是同樣的脆弱。 依莎貝拉 是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。 女人!願上天幫助她們!男人若是利用她們的弱點來找便宜,恰恰是汙毀了自己。 不,你盡可以說我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,很容易接受虛偽的印記。 安哲魯 我同意你的話。 你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麼恕我大膽,我要用你的話來勸告你自己:請你保持你女人的本色吧;你既不然能做一個超凡絶俗的神仙,而從你一切秀美的外表看來,都不過是一個女人,那麼就該接受一個女人不可避免的命運。 依莎貝拉 我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。 安哲魯 老老實實說,我愛你。 依莎貝拉 我的弟弟愛朱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。 安哲魯 依莎貝拉,只要你答應愛我,就可以免他一死。 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第13頁