克勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什麼地方。 路西奧,我想請你幫我一下忙。 我的姊姊今天要進庵院修道受戒,你快去把我現在的情形告訴她,代我請求她向那嚴厲的攝政說情。 我相信她會成功,因為在她的青春的魅力裡,有一種無言的辯才,可以使男子為之心動;當她在據理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領。 路西奧 我希望她能夠成功,因為否則和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風流的人喪氣;而且我也不願意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性命。 我就去。 克勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。 路西奧 兩點鐘之內給你回音。 克勞狄奧 來,官長,我們去吧。 (各下。 ) 第三場 寺 院 公爵及托馬斯神父上。 公爵 不,神父,別那麼想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個鎧冑嚴密的胸膛。 我所以要請你秘密地收容我,並不是因為我有一般年輕人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴肅的事情。 托馬斯 那麼請殿下告訴我吧。 公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多麼喜愛恬靜隱退的生活,而不願把光陰銷磨在少年人奢華糜費、爭奇炫飾的所在。 我已經把我的全部權力交給安哲魯——他是一個持身嚴謹、屏絶嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。 他以為我是到波蘭去了,因為我向外邊透露著這樣的消息,大家也都是這樣相信著。 神父,你要知道我為什麼要這樣做嗎? 托馬斯 我很願意知道,殿下。 公爵 我們這兒有的是嚴峻的法律,對於放肆不馴的野馬,這是少不了的覊勒,可是在這十四年來,我們卻把它當作具文,就像一頭蟄居山洞、久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。 溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到後來它就會被孩子們所藐視,不會再對它生畏。 我們的法律也是一樣,因為從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。 托馬斯 殿下可以隨時把這束置不用的法律實施起來,那一定比交給安哲魯大人執行更能令人畏服。 公爵 我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。 因為我對於人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然準許他們這樣做了,現在再重新責罰他們,那就是暴政了。 所以我才叫安哲魯代理我的職權,他可以憑藉我的名義重整頽風,可是因為我自己不在其位,人民也不致對我怨謗。 一方面我要默察他的治績,預備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡迴察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。 所以我要請你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個教士所應有的一切行為舉止。 我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個原因,是因為安哲魯這人平日拘謹嚴肅,從不承認他的感情會衝動,或是麵包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看,要是權力能夠轉移人的本性,那麼世上正人君子的本來面目究竟是怎樣的。 (同下。 ) 第四場 尼 庵 依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。 依莎貝拉 那麼你們做尼姑的沒有其他的權利了嗎? 弗蘭西絲卡 你以為這樣的權利還不夠嗎? 依莎貝拉 夠了夠了;我這樣說並不是希望更多的權利,我倒希望我們皈依聖克來的姊妹們,應該守持更嚴格的戒律。 路西奧 (在內)喂!上帝賜平安給你們。 依莎貝拉 誰在外面喊叫? 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第4頁