小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的、淘氣的精靈了。 你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘籲籲的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨穀,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裡走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你「大仙」或是「好迫克」的,你就給他幸運,幫他作工:那就是你嗎? 迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。 我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裡,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊「好傢夥!」一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。 但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。 小仙 娘娘也來了。 他要是走開了才好!奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。 奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭! 提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同遊同寢了。 奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎? 提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。 但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。 今番你為什麼要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。 奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。 不是你在朦朧的夜裡引導他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴? 提泰妮婭 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。 自從仲夏之初,我們每次在山上、穀中、樹林裡、草場上、細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興緻。 風因為我們不理會他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威地氾濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的屍體;跳舞作樂的草泥阪上滿是濕泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認。 人們在五月天要穿冬季的衣服;晚上再聽不到歡樂的頌歌。 執掌潮汐的月亮,因為再也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了濕氣,人一沾染上就要害風濕症。 因為天時不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裡,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。 春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產辨別出誰是誰來。 這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。 奧布朗 那麼你就該設法補救;這全然在你的手中。 為什麼提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換兒⑤做我的侍童罷了。 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第6頁