昆斯 羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。 湯姆·斯諾特,補鍋子的。 斯諾特 有,彼得·昆斯。 昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。 斯納格 你有沒有把獅子的台詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。 昆斯 你不用預備,你只要嚷嚷就算了。 波頓 讓咱也扮獅子吧。 咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,「讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!」 昆斯 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準可以把咱們一起給吊死了。 眾人 那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。 波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。 但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。 昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。 波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。 頂好咱掛什麼須? 昆斯 那隨你便吧。 波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。 昆斯 你還是光著臉蛋吧。 列位,這兒是你們的台詞。 咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裡念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林裡咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裡排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄漏出去。 同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。 請你們大家不要誤事。 波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。 大家辛苦幹一下,要幹得非常好。 再會吧。 昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。 波頓 好了,可不許失約。 (同下。 ) 第二幕 第一場 雅典附近的森林 一小仙及迫克自相對方向上。 迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去? 小仙 越過了谿穀和山陵, 穿過了荊棘和叢藪, 越過了圍場和園庭, 穿過了激流和爝火: 我在各地漂遊流浪, 輕快得像是月亮光; 我給仙後奔走服務, 草環④上綴滿輕輕露。 亭亭的蓮馨花是她的近侍, 黃金的衣上飾著點點斑痣; 那些是仙人們投贈的紅玉, 中藏著一縷縷的芳香馥鬱; 我要在這裡訪尋幾滴露水, 給每朵花掛上珍珠的耳墜。 再會,再會吧,你粗野的精靈! 因為仙後的大駕快要來臨。 迫克 今夜大王在這裡大開歡宴, 千萬不要讓他倆彼此相見; 奧布朗的脾氣可不是頂好, 為著王後的固執十分著惱; 她偷到了一個印度小王子, 就像心肝一樣憐愛和珍視; 奧布朗看見了有些兒眼紅, 想要把他充作自己的侍童; 可是她哪裡便肯把他割愛, 滿頭花朵她為他親手插戴。 從此林中、草上、泉畔和月下, 他們一見面便要破口相罵; 小妖們往往嚇得膽顫心慌, 沒命地鑽向橡鬥中間躲藏。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第5頁