貝特麗絲 「一會兒」已經獃過了,那麼再見吧——可是在我未去以前,讓我先問您一個明白,您跟克勞狄奧說過些什麼話?我原是為這事才來的。 培尼狄克 我已經罵過他了;所以給我一個吻吧。 貝特麗絲 罵人的嘴是不乾淨的;不要吻我,讓我去吧。 培尼狄克 你真會強辭奪理。 可是我必須明白告訴你,克勞狄奧已經接受了我的挑戰,要是他不就給我一個回音,我就公開宣佈他是個懦夫。 現在我要請你告訴我,你究竟為了我哪一點壞處而開始愛起我來呢? 貝特麗絲 為了您所有的壞處,它們朋比為奸,儘量發展它們的惡勢力,不讓一點好處混雜在它們中間。 可是您究竟為了我哪一點好處,才對我害起相思來呢? 培尼狄克 「害起相思來」,好一句話!我真的給相思害了,因為我愛你是違反我的本心的。 貝特麗絲 那麼您原來是在跟您自己的心作對。 唉,可憐的心!你既然為了我的緣故而跟它作對,那麼我也要為了您的緣故而跟它作對了;因為我的朋友要是討厭它,我當然再也不會歡喜它的。 培尼狄克 咱們兩個人都太聰明啦,總不會安安靜靜地講幾句情話。 貝特麗絲 照您這樣說法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會自稱自讚的。 培尼狄克 這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風淳厚、大家能夠賞識他鄰人的好處的時候,未始沒有幾分道理。 可是當今之世,誰要是不乘他自己未死之前預先把墓誌銘刻好,那麼等到喪鐘敲過,他的寡婦哭過幾聲以後,誰也不會再記得他了。 貝特麗絲 您想那要經過多少時間呢? 培尼狄克 問題就在這裡,左右也不過鐘鳴一小時,淚流一刻鐘而已。 所以一個人只要問心無愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對於我自己這樣,實在是再聰明不過的事。 我可以替我自己作證,我這個人的確不壞。 現在已經自稱自讚得夠了——我敢給自己擔保,我這個人完全值得稱讚——請你告訴我,你的妹妹怎樣啦? 貝特麗絲 她現在憔悴不堪。 培尼狄克 你自己呢? 貝特麗絲 我也是憔悴不堪。 培尼狄克 敬禮上帝,盡心愛我,你的身子就可以好起來。 現在我應該去啦;有人慌慌張張地找你來了。 歐蘇拉上。 歐蘇拉 小姐,快到您叔叔那兒去。 他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經證明受人冤枉,親王跟克勞狄奧上了人家一個大大的當;唐·約翰是罪魁禍首,他已經逃走了。 您就來嗎? 貝特麗絲 先生,您也願意去聽聽消息嗎? 培尼狄克 我願意活在你的心裡,死在你的懷裡,葬在你的眼裡;我也願意陪著你到你叔叔那兒去。 (同下。 ) 第三場 教堂內部 唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等攜樂器蠟燭上。 克勞狄奧 這兒就是裡奧那托家的墳堂嗎? 一侍從 正是,爵爺。 克勞狄奧 (展手卷朗誦)「青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。 」我將你懸在墳上,當我不能說話時候,你仍在把她讚揚!現在奏起音樂來,歌唱你們的輓詩吧。 歌 惟蘭蕙之幽姿兮, 遽一朝而摧焚; 風雲怫鬱其變色兮, 月姊掩臉而似嗔: 語月姊兮毋嗔, 聽長歌兮當哭; 繞墓門而逡巡兮, 豈百身之可贖! 風瑟瑟兮雲漫漫, 紛助予之悲嘆; 安得起重泉之白骨兮, 及長夜之未旦! 克勞狄奧 幽明從此音塵隔,歲歲空來祭墓人。 永別了,希羅! 彼德羅 早安,列位朋友;把你們的火把熄了。 豺狼已經覓食回來;瞧,熹微的晨光在日輪尚未出現之前,已經在欲醒未醒的東方綴上魚肚色的斑點了。 勞駕你們,現在你們可以回去了;再會。 第34頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第34頁