波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發誓,她並不知情;當她向我說話的時候,她也不知道她已經做了些什麼不應該做的事;照我平常所知道,她一向都是規規矩矩的。 道格培裡 而且,老爺,這個原告,這個罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是請您在判罪的時候不要忘記。 還有,巡丁聽見他們講起一個壞賊,到處用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現在人們的心腸都變得硬起來,不再願意看在上帝的面上借給別人半個子兒了。 請您在這一點上也要把他仔細審問審問。 裡奧那托 謝謝你這樣細心,這回真的有勞你啦。 道格培裡 您老爺說得真像一個知恩感德的小子,我為您讚美上帝! 裡奧那托 這兒是你的辛苦錢。 道格培裡 上帝保佑,救苦救難! 裡奧那托 去吧,你的罪犯歸我發落,謝謝你。 道格培裡 我把一個大惡人交在您手裡;請您自己把他處罰,給別人做個榜樣。 上帝保佑您老爺!願老爺平安如意,無災無病!後會無期,小的告辭了!來,夥計。 (道格培裡、弗吉斯同下。 ) 裡奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見。 安東尼奧 再見;我們明天等著你們。 彼德羅 我們一定准時奉訪。 克勞狄奧 今晚我就到希羅墳上哀吊去。 (彼德羅、克勞狄奧同下。 ) 裡奧那托 (向巡丁)把這兩個傢夥帶走。 我們要去問一問瑪格萊特,她怎麼會跟這個下流的東西來往。 (同下。 ) 第二場 裡奧那托的花園 培尼狄克及瑪格萊特自相對方向上。 培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。 瑪格萊特 我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢? 培尼狄克 我一定會寫一首頂高雅的、哪一個男子別想高攀得上的詩送給你。 憑著最討人喜歡的真理起誓,你真配。 瑪格萊特 再沒哪個男子能夠高攀得上!那我只好一輩子「落空」啦? 培尼狄克 你這張嘴說起俏皮話來,就像獵狗那樣會咬人。 瑪格萊特 您的俏皮話就像一把練劍用的鈍刀頭子,怎樣使也傷不了人。 培尼狄克 這才叫大丈夫,他不肯傷害女人。 瑪格萊特,請你快去叫貝特麗絲來吧——我服輸啦,我向你繳械,盾牌也不要啦。 瑪格萊特 盾牌我們自己有,把劍交上來。 培尼狄克 這可不是好玩兒的,瑪格萊特,這傢夥才叫危險,只怕姑娘降不住他。 瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。 培尼狄克 所以一定會來。 (瑪格萊特下) 戀愛的神明, 高坐在天庭, 知道我,知道我, 多麼的可憐!—— 我的意思是說,我的歌喉是多麼糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麼那位遊泳好手里昂德,那位最初發明請人拉縴的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了。 可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜索枯腸,可是找來找去,可以跟「姑娘」押韻的,只有「兒郎」兩個字,一個孩子氣的韻!可以跟「羞辱」押韻的,只有「甲殼」兩個字,一個硬綳綳的韻!可以跟「學校」押韻的,只有「獃鳥」兩個字,一個混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。 不,我想我命裡沒有詩才,我也不會用那些風花雪月的話兒向人求愛。 貝特麗絲上。 培尼狄克 親愛的貝特麗絲,我一叫你你就出來了嗎? 貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會去的。 培尼狄克 不,別走,再獃一會兒。 第33頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第33頁