克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以藉此消消悶兒。 彼德羅 怎麼,你們打算喝酒去嗎? 克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,吃一隻閹鷄,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。 說不定我還能吃到一隻獃鳥吧。 培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。 彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。 我說你的才情很不錯;「是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。 」「不,」我說,「他有很大的才情;」「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。 」「不,」我說,「他有很善的才情;」「正是,」她說,「因為太善了,所以不會傷人。 」「不,」我說,「這位紳士很聰明;」「啊,」她說,「好一位聰明的紳士!」「不,」我說,「他有一條能言善辯的舌頭;」「我相信您的話,」她說,「因為他在星期一晚上向我發了一個誓,到星期二早上又把那個誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。 」這樣她用足足一點鐘的工夫,把你的長處批評得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說你是意大利最漂亮的一個男人。 克勞狄奧 因此她傷心得哭了起來,說她一點不放在心上。 彼德羅 正是這樣;可是說是這麼說,她倘不把他恨進骨髓裡去,就會把他愛到心窩兒裡。 那老頭子的女兒已經完全告訴我們了。 克勞狄奧 全都說了——而且,當他躲在園裡的時候,上帝就看見他。 ⑦ 彼德羅 可是我們什麼時候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢? 克勞狄奧 對了,還要在頭頸下面掛著一塊招牌,「請看結了婚的培尼狄克!」 培尼狄克 再見,哥兒;你已經知道我的意思。 現在我讓你一個人去嘮嘮叨叨說話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像隻會說說大話的那些懦夫們的刀劍一樣傷不了人。 殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感謝,可是現在我不能再跟您繼續來往了。 您那位令弟已經從梅西那逃走;你們幾個人已經合夥害死了一位純潔無辜的姑娘。 至於我們那位白臉公子,我已經跟他約期相會了;在那個時候以前,我願他平安。 (下。 ) 彼德羅 他果然認起真來了。 克勞狄奧 絶對地認真;我告訴您,他這樣一本至誠,完全是為了貝特麗絲的愛情。 彼德羅 他向您挑戰了嗎? 克勞狄奧 他非常誠意地向我挑戰了。 彼德羅 一個衣冠楚楚的人,會這樣迷塞了心竅,真是可笑! 克勞狄奧 像他這樣一個人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還不及一頭猴子哩。 彼德羅 且慢,讓我靜下來想一想;糟了!他不是說我的兄弟已經逃走了嗎?道格培裡、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。 道格培裡 你來,朋友;要是法律管不了你,那簡直可以用不到什麼法律了。 不,你本來是個該死的偽君子,總得好好地看待看待你。 彼德羅 怎麼!我兄弟手下的兩個人都給綁起來啦!一個是波拉契奧! 克勞狄奧 殿下,您問問他們犯的什麼罪。 彼德羅 巡官,這兩個人犯了什麼罪? 道格培裡 稟王爺,他們亂造謡言;而且他們說了假話;第二點,他們信口誹謗;末了第六點,他們冤枉了一位小姐;第三點,他們做假見證;總而言之,他們是說謊的壞人。 彼德羅 第一點,我問你,他們幹了些什麼事?第三點,我問你,他們犯的什麼罪?末了第六點,我問你,他們為什麼被捕?總而言之,你控訴他們什麼罪狀? 克勞狄奧 問得很好,而且完全套著他的口氣,把一個意思用各種不同的方式表達了出來。 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第31頁