裡奧那托 你會這樣推開我嗎?你已經殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了,孩子,才算你是個漢子。 安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個漢子;可是讓他先殺死一個吧,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。 來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟我來。 哥兒,我要把你殺得無招架之功!我大丈夫說出來的話就算數。 裡奧那托 兄弟—— 安東尼奧 您寬心吧。 上帝知道我愛我的侄女;她現在死了,給這些惡人們造的謡言氣死了。 他們只會欺負一個弱女子,可是叫他們跟一個男子漢決鬥,卻像叫他們從毒蛇嘴裡拔出舌頭來一樣沒有膽量。 這些乳臭小兒,只會說大話,誆人的猴子,不中用的懦夫! 裡奧那托 安東尼賢弟—— 安東尼奧 您不要說話。 幹什麼,好人兒!我看透了他們,知道他們的骨頭一共有多少分兩;這些胡閙的、寡廉鮮恥的紈袴公子們,就會說謊騙人,造謡生事,打扮得奇奇怪怪,裝出一副嚇唬人的樣子,說幾句假威風的言語,揚言他們要怎樣打擊敵人,假使他們有這膽量;這就是他們的全副本領! 裡奧那托 可是,安東尼賢弟—— 安東尼奧 不,這點小事您不用管,讓我來對付他們。 彼德羅 兩位老先生,我們不願意冒犯你們。 令嬡的死實在使我非常抱憾;可是憑著我的名譽發誓,我們對她說的話都是絶對確實,而且有充分的證據。 裡奧那托 殿下,殿下—— 彼德羅 我不要聽你的話。 裡奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。 總有人會聽我的話的—— 安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拚個你死我活。 (裡奧那托、安東尼奧同下。 )培尼狄克上。 彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。 克勞狄奧 啊,老兄,什麼消息? 培尼狄克 早安,殿下。 彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛纔險些兒打起來呢。 克勞狄奧 我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。 彼德羅 裡奧那托跟他的兄弟。 你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他們比起來未免太年輕點兒了。 培尼狄克 強弱異勢,勝了也沒有光彩。 我是來找你們兩個人的。 克勞狄奧 我們到處找著你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。 你給我們講個笑話吧。 培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘裡,要不要拔出來給你們瞧瞧? 彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎? 克勞狄奧 只聽見把人笑破「肚皮」,可還沒聽說把笑話插在「腰」裡。 請你把它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊裡拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。 彼德羅 噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣? 克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把憂愁趕走的。 培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了的。 請您換一個題目好不好? 克勞狄奧 好,他的槍已經彎斷了,給他換一枝吧。 彼德羅 他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。 克勞狄奧 要是他真的在生氣,那麼他總知道刀子就掛在他身邊。 培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話? 克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰! 培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式,憑著什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就公開宣佈你是一個懦夫。 你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的身上。 請你給我一個回音。 第30頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第30頁