神父 要是照這樣好好地做去,就可以使誣衊她的人不禁哀憐她的不幸,這也未始不是好事;可是我提起這樣奇怪的辦法,卻另有更大的用意。 人家聽說她一聽到這種誹謗立刻身死,一定都會悲悼她、可憐她,從而原諒她。 我們往往在享有某一件東西的時候,一點不看重它的好處;等到失掉它以後,卻會格外誇張它的價值,發現當它還在我們手裡的時候所看不出來的優點。 克勞狄奧一定也會這樣:當他聽到了他的無情的言語,已經致希羅於死地的時候,她生前可愛的影子一定會浮起在他的想像之中,她的生命中的每一部分都會在他的心目中變得比活在世上的她格外值得珍貴,格外優美動人,格外充滿生命;要是愛情果然打動過他的心,那時他一定會悲傷哀慟,即使他仍舊以為他所指斥她的確是事實,他也會後悔不該給她這樣大的難堪。 您就照這麼辦吧,它的結果一定會比我所能預料的還要美滿。 即使退一步說,它並不能收到理想中的效果,至少也可以替她把這場羞辱掩蓋過去,您不妨把她隱藏在什麼僻靜的地方,讓她潛心修道,遠離世人的耳目,隔絶任何的誹謗損害;對於名譽已受創傷的她,這是一個最適當的辦法。 培尼狄克 裡奧那託大人,聽從這位神父的話吧。 雖然您知道我對於親王和克勞狄奧都有很深的交情,可是我願意憑著我的名譽起誓,在這件事情上,我一定抱著公正的態度,保持絶對的秘密。 裡奧那托 我已經傷心得毫無主意了,你們用一根頂細的草繩都可以牽著我走。 神父 好,那麼您已經答應了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的藥餌來療治的。 來,小姐,您必須死裡求生;今天的婚禮也許不過是暫時的延期,您耐心忍著吧。 (神父,希羅及裡奧那托同下。 ) 培尼狄克 貝特麗絲小姐,您一直在哭嗎? 貝特麗絲 是的,我還要哭下去哩。 培尼狄克 我希望您不要這樣。 貝特麗絲 您有什麼理由?這是我自己願意這樣呀。 培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。 貝特麗絲 唉!要是有人能夠替她伸雪這場冤枉,我才願意跟他做朋友。 培尼狄克 有沒有可以表示這一種友誼的方法? 貝特麗絲 方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜沒有這樣的朋友。 培尼狄克 可以讓一個人試試嗎? 貝特麗絲 那是一個男子漢做的事情,可不是您做的事情。 培尼狄克 您是我在這世上最愛的人——這不是很奇怪嗎? 貝特麗絲 就像我所不知道的事情一樣奇怪。 我也可以說您是我在這世上最愛的人——可是別信我——可是我沒有說假話——我什麼也不承認,什麼也不否認——我只是為我的妹妹傷心。 培尼狄克 貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛我的。 貝特麗絲 發了這樣的誓,是不能反悔的。 培尼狄克 我願意憑我的劍發誓你愛著我;誰要是說我不愛你,我就叫他吃我一劍。 貝特麗絲 您不會食言而肥嗎? 培尼狄克 無論給它調上些什麼油醬,我都不願把我今天說過的話吃下去。 我發誓我愛你。 貝特麗絲 那麼上帝恕我! 培尼狄克 親愛的貝特麗絲,你犯了什麼罪過? 貝特麗絲 您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。 培尼狄克 那麼就請你用整個的心說出來吧。 貝特麗絲 我用整個心兒愛著您,簡直分不出一部分來向您訴說。 培尼狄克 來,吩咐我給你做無論什麼事吧。 貝特麗絲 殺死克勞狄奧。 培尼狄克 喔!那可辦不到。 貝特麗絲 您拒絶了我,就等於殺死了我。 再見。 培尼狄克 等一等,親愛的貝特麗絲。 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第26頁