貝特麗絲 啊!我敢賭咒,我的妹妹是給他們冤枉的! 培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一個床上嗎? 貝特麗絲 那倒沒有;雖然在昨晚以前,我跟她已經同床睡了一年啦。 裡奧那托 證實了!證實了!啊,本來就是鐵一般的事實,現在又加上一重證明了!親王兄弟兩人是會說謊的嗎?克勞狄奧這樣愛著她,講到她的醜事的時候,也會忍不住流淚,難道他也是會說謊的嗎?別理她!讓她死吧! 神父 聽我講幾句話。 我剛纔在這兒靜靜地旁觀著這一件意外的變故,我也在留心觀察這位小姐的神色:我看見無數羞愧的紅暈出現在她的臉上,可是立刻有無數冰霜一樣皎潔的慘白把這些紅暈驅走,顯示出她的含冤蒙屈的清貞;我更看見在她的眼睛裡射出一道火一樣的光來,似乎要把這些貴人們加在她身上的無辜的誣衊燒掉。 要是這位溫柔的小姐不是遭到重大的誤會,要是她不是一個清白無罪的人,那麼你們儘管把我叫做傻子,再不要相信我的學問、我的見識、我的經驗,也不要重視我的年齒、我的身分或是我的神聖的職務吧。 裡奧那托 神父,不會有這樣的事的。 你看她雖然做出這種喪盡廉恥的事來,可是她還有幾分天良未泯,不願在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪惡;她並沒有否認。 事情已經是這樣明顯了,你為什麼還要替她辯護呢? 神父 小姐,他們說你跟什麼人私通? 希羅 他們這樣說我,他們一定知道;我可不知道。 要是我違背了女孩兒家應守的禮法,跟任何不三不四的男人來往,那麼讓我的罪惡不要得到寬恕吧!啊,父親!您要是能夠證明有哪個男人在可以引起嫌疑的時間裡跟我談過話,或者我在昨天晚上曾經跟別人交換過言語,那麼請您斥逐我、痛恨我、用酷刑處死我吧! 神父 親王們一定有了些誤會。 培尼狄克 他們中間有兩個人是正人君子;要是他們這次受了人家的欺騙,一定是約翰那個私生子弄的詭計,他是最喜歡設阱害人的。 裡奧那托 我不知道。 要是他們說的關於她的話果然是事實,我要親手把她殺死;要是他們無中生有,損害她的名譽,我要跟他們中間最尊貴的一個人拚命去。 時光不曾乾涸了我的血液,年齡也不曾侵蝕了我的智慧,我的家財不曾因為逆運而消耗,我的朋友也不曾因為我的行為不檢而走散;他們要是看我可欺,我就叫他們看看我還有幾分精力,還會轉轉念頭,也不是無財無勢,也不是無親無友,盡可對付得了他們的。 神父 且慢,在這件事情上,請您還是聽從我的勸告。 親王們離開這兒的時候,以為您的小姐已經死了;現在不妨暫時叫她深居簡出,就向外面宣佈說她真的已經死了,再給她舉辦一番喪事,在貴府的墳地上給她立起一方碑銘,一切喪葬的儀式都不可缺少。 裡奧那托 為什麼要這樣呢?這樣有什麼好處呢? 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第25頁