波拉契奧 那麼很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。 他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。 就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推翻了。 約翰 不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。 你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。 波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。 約翰 我就去打聽他們的婚期。 (同下。 ) 第三場 裡奧那托的花園 培尼狄克上。 培尼狄克 童兒!小童上。 小童 大爺叫我嗎? 培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裡來。 小童 大爺,您瞧,我不是已經來了嗎? 培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。 (小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛裡是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家閙起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。 從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。 從前他會跑十哩路去看一身好甲胃;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。 從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些希奇古怪的話兒。 我會不會眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。 我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。 好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。 她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必須是天然的顏色。 哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭裡去躲他一躲。 (退後。 )唐·彼德羅、裡奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。 彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂? 克勞狄奧 好的,殿下。 暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的! 彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎? 克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。 彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。 鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧! 彼德羅 越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。 請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第12頁