培尼狄克 他是什麼人? 貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。 培尼狄克 相信我,我不認識他。 貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎? 培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人? 貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謡言。 只有那些胡調的傢夥才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。 我想他一定在人叢裡;我希望他會碰到我! 培尼狄克 等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。 貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。 他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。 (內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。 培尼狄克 一個人萬事都該跟著人家走。 貝特麗絲 不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。 跳舞。 除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。 約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。 女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。 波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。 約翰 您不是培尼狄克先生嗎? 克勞狄奧 您猜得不錯,我正是他。 約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。 克勞狄奧 您怎麼知道他愛著她? 約翰 我聽見他發過誓申說他的愛情了。 波拉契奧 我也聽見;他剛纔發誓說要跟她結婚。 約翰 來,咱們喝酒去吧。 (約翰、波拉契奧同下。 ) 克勞狄奧 我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。 事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。 友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。 誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情裡溶解的。 這是一個每一個時辰裡都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。 那麼永別了,希羅!培尼狄克重上。 培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎? 克勞狄奧 正是。 培尼狄克 來,您跟著我來吧。 克勞狄奧 到什麼地方去? 培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去④,伯爵,為了您自己的事。 您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。 克勞狄奧 我希望他姻緣美滿! 培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。 可是您想親王會這樣對待您嗎? 克勞狄奧 請你讓我一個人獃在這兒吧。 培尼狄克 哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。 克勞狄奧 你要是不肯走開,那麼我走了。 (下。 ) 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第8頁