貝特麗絲 是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。 」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢夥才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。 」 裡奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。 貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。 一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒黴!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。 裡奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。 貝特麗絲 妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂裡了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。 聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裡為止。 裡奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。 貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。 裡奧那托 賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。 唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。 彼德羅 姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎? 希羅 您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。 彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢? 希羅 我要是心裡高興,我可以這樣說。 彼德羅 您什麼時候才高興這樣說呢? 希羅 當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看! 彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。 ③ 希羅 那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。 彼德羅 講情話要低聲點兒。 (拉希羅至一旁。 ) 鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。 瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。 鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎? 瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。 鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。 瑪格萊特 求上帝賜給我一個好舞伴! 鮑爾薩澤 阿門! 瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生? 鮑爾薩澤 別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。 歐蘇拉 我認識您;您是安東尼奧老爺。 安東尼奧 乾脆一句話,我不是。 歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。 安東尼奧 老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。 歐蘇拉 您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。 這一隻乾癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。 安東尼奧 乾脆一句話,我不是。 歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。 貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎? 培尼狄克 不,請您原諒我。 貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎? 培尼狄克 現在不能告訴您。 貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書裡偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第7頁