巴薩尼奧 在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎? 薩萊尼奧 他沒有病,除非有點兒心病;也並不輕鬆,除非打開了心結。 您看了他的信,就可以知道他的近況。 葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。 把你的手給我,薩萊尼奧。 威尼斯有些什麼消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。 薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。 鮑西婭 那信裡一定有些什麼壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什麼好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。 怎麼,越來越糟了!恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。 巴薩尼奧 啊,親愛的鮑西婭!這信裡所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。 好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我並沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免誇張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。 這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。 可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特裡坡利斯、墨西哥、英國、里斯本、巴巴裡和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎? 薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。 而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。 我從來沒有見過這種傢夥,樣子像人,卻一心一意只想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。 二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。 傑西卡 我在家裡的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他寧可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。 要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。 鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友? 巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。 鮑西婭 他欠那猶太人多少錢? 巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。 鮑西婭 什麼,只有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛髮。 先和我到教堂裡去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。 你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。 我的侍女尼莉莎陪著我在家裡,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。 來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。 你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。 可是讓我聽聽你朋友的信。 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《威尼斯商人》》
第22頁