阿拉貢親王 我已經有所準備了。 但願命運滿足我的心願!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的。 「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。 」你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。 那個金匣子上面說的什麼?哈!讓我來看吧:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。 」眾人所希求的東西!那「眾人」也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。 我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。 那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。 」說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。 唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱瘖不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。 「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。 」那麼我就要取我份所應得的東西了。 把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。 (開銀匣。 ) 鮑西婭 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼獃住了一聲也不響? 阿拉貢親王 這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。 唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。 」難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎? 鮑西婭 譭謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。 阿拉貢親王 這兒寫著什麼? 這銀子在火裡燒過七遍; 那永遠不會錯誤的判斷, 也必須經過七次的試煉。 有的人終身向幻影追逐, 只好在幻影裡尋求滿足。 我知道世上盡有些獃鳥, 空有著一個鍍銀的外表; 隨你娶一個怎樣的妻房, 擺脫不了這傻瓜的皮囊; 去吧,先生,莫再耽擱時光! 我要是再留在這兒發獃, 愈顯得是個十足的蠢才; 頂一顆傻腦袋來此求婚, 帶兩個蠢頭顱迴轉家門。 別了,美人,我願遵守誓言, 默忍著心頭憤怒的熬煎。 (阿拉貝親王率侍從下。 ) 鮑西婭 正像飛蛾在燭火裡傷身, 這些傻瓜們自恃著聰明, 免不了被聰明誤了前程。 尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦, 都是一個人注定的天數。 鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。 一僕人上。 僕人 小姐呢? 鮑西婭 在這兒;尊駕有什麼見教? 僕人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。 小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。 鮑西婭 請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。 來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。 尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。 ) 第三幕 第一場 威尼斯。 街道 薩萊尼奧及薩拉里諾上。 薩萊尼奧 交易所裡有什麼消息? 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《威尼斯商人》》
第16頁