夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。 可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。 可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。 傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。 我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。 朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。 夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。 朗斯洛特 他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。 夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。 把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡閙的聲音鑽進我的清靜的屋子。 憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。 可是就去這一次吧。 小子,你先回去,說我就來了。 朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。 小姐,留心看好窗外;「跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。 」(下。 ) 夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼? 傑西卡 沒有說什麼,他只是說,「再會,小姐。 」 夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。 好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。 記住我的話,把門隨手關了。 「縛得牢,跑不了」,這是一句千古不磨的至理名言。 (下。 ) 傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。 (下。 ) 第六場 同前 葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。 葛萊西安諾 這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。 薩拉里諾 他約定的時間快要過去了。 葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。 薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。 葛萊西安諾 那是一定的道理。 誰在席終人散以後,他的食慾還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興緻總要比享用時候的興緻濃烈。 一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩! 薩拉里諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。 羅蘭佐上。 羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裡抽身不出。 等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。 過來,這兒就是我的猶太嶽父所住的地方。 喂!裡面有人嗎? 傑西卡男裝自上方上。 傑西卡 你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。 羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。 傑西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的呢? 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《威尼斯商人》》
第12頁