日語中有很多類似「Thank you」的說法,表達受恩時的不安心情。 其中含義最清楚,並被現代都市大百貨公司採用的是「謝謝」(ありがとぅ),其本意是「這可太難得了」(0h,this difficult thing)。 日本人常說的這句話在這裡是說,顧客上門購貨,給商店帶來了巨大而難得的恩惠。 是一種恭維之辭。 在接受別人禮物及許多其它場合中也都使用。 另有幾種一般表示感謝的詞句,則象「気の毒」(真過意不去)一樣,是表示受恩惠時的為難心情。 小店主經常掛在嘴上的是「すみません」。 這個詞(すみません)的本意是:「這怎麼得了呢?」即:「我受了您的恩情。 但在目前經濟條件下,我永遠無法償還,感到非常遺憾。 」這個詞在英語中被譯成「Thank you」(謝謝)、「I‘m grateful」(十分感激)或「I’m sorry」(對不起)、「I apologize」(很抱歉)。 譬如在大街上,一陣風吹走你的帽子,別人給你揀了回來,在這種場合用這句話最合適。 當那人把帽子給你時,作為禮節,你在接帽子時應當表示自己內心的不安:「這個陌生人現在施恩於我,我卻無以報答,深感內疚。 我只有道歉,才能稍許好受一些。 “すみません」(這如何得了)也許是日本道謝語中最普通的。 說這句話就是承認:‘我受了他的恩,接過帽子並不能結束此恩,但我卻沒法辦,因為我倆是萍水相逢’。 ” 在日本人看來,還有一個更強烈表示負恩心情的詞,就是「かたじけない」(誠惶誠恐)。 這個詞的漢字寫作「辱ない」「忝ない」①,兼有「受辱」與「感激」兩層意思。 日文辭典解釋這個詞時說:你受到了特別的恩惠,因而感到羞愧和恥辱,因為你不配接受如此之恩。 你用這個詞明確表示你受恩時的羞愧感。 而羞愧(恥),如同我們下一章要講的,日本人對此極為敏感。 日本的老派店員在向顧客道謝時,仍使用「かたじけない」(誠惶誠恐),顧客買貨要求賒帳時也說「かたじけない」。 這個詞在明治以前的小說中,是經常出現的。 身分低的小姑娘被領主選中為妾時要向領主說「かたじけない」(誠惶誠恐),意思是說:「我十分羞愧,配不上受此恩寵,對您的仁慈,我感到受寵若驚。 」同樣,因決鬥被當局赦免無罪的武士,也要說「かたじけない」,表示「我蒙受如此大恩,簡直沒臉見人。 我不應該如此自作自踐,我萬分後悔,向您表示深切的謝意。 」 ① 漢字「忝」「辱」,在此乃受恩者自謙,「辱蒙關照」、「愧不敢當」之意。 ——譯者 第65頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《菊花與劍》
第65頁