儘管文化的特殊性使日本人易於接受報恩思想,但在日本,樂於受恩仍非平常。 他們不喜歡隨便受恩而背上人情債。 他們常常談及「使人受恩」領情,譯成英文,最接近的詞句是「imposing upon another」。 但在美國,「imposing」含有強求別人的意思.而在日本,「讓人受恩」則表示給別人一些東西或者幫別人的忙。 對日本人來講,突然受到生疏者的恩是最討厭的事。 因為他們知道,在與近鄰和舊等級關係打交道中,受「恩」所帶來的麻煩。 如果對方只是個熟人或與自己接近同輩,他們會對此不高興。 他們寧願避免捲入「恩」所帶來的麻煩。 日本人對大街上發生的事故一般不大理睬,並不只是因為缺乏主動性,而是因為他們認為,除了官方警察以外,任何人隨便插手都會使對方背上恩情。 明治維新以前,有一條著名的法令:「遇有爭端,無關者不得幹預。 」在這種情況下,如果不是有明確的職責而出面幫助,會遭人質疑是不是想從中撈點什麼好處。 既然知道幫助別人會便當事人感恩領情,人們便都不積極乘機插手,反而慎重對待。 對於捲入「恩情」,日本人是十分小心的。 哪怕是一支菸,如果與遞煙的人過去並無交往,那就會感到不舒服。 在這種情況下,表示謝意的最禮貌的說法是:「真過意不去」(日語是「気の毒」,原意是為難的感情、難受之情)。 有一個日本人向我解釋說:「在這樣的情況下,直截了當地表示你感到為難還要好受一些。 因為你從來未想到要為對方做什麼事,因此對受恩感到羞恥。 」因此,「真過意不去」(気の毒)。 「気の毒」這句話有時譯作「Thank you」(謝謝。 謝謝您的煙)有時又譯作「I am sorry」(很抱歉,很遺憾),或者譯作「I feel like a heel」(蒙您如此看得起,實在不好意思)。 這些意思都有,但又都不貼切。 第64頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《菊花與劍》
第64頁