這個荒唐可笑、令人毛骨悚然的人站在台上,腦袋像畜生般地湊向前方,紅炎炎的眼睛直勾勾地向前眺望。 他獃瞪着這個燈燭輝煌、裝飾一新、濟濟一堂的大廳,在這個歡騰的廳堂裡,這出醜劇的真相正像眾人呼吸時呵出的氣那樣,隱約可辨,呼之慾出。 他睜大眼睛望着這些昂起腦袋、為強烈的燈光照得七扭八歪的臉。 這一二百雙眼睛都含着洞悉一切的神情,射向台上的那一對和他本人。 在肅然無嘩的一片岑寂中,他的眼睛慢慢地、陰沉沉地從台下的一對人掃向觀眾,又從觀眾掃向這一對人,瞳孔越來越大。 這時他似乎恍然大悟,臉上頓時充起血來。 他的臉漲得和身上穿的綢衣一樣紅,但馬上又黃得像蠟一般。 地板「喀啦」一聲,胖子終於倒在台上。 全場有一剎那間鴉雀無聲。 接着響起一陣尖叫聲,人群中出現了騷動。 樂隊裡幾個大膽的男人跳到台上,其中有一位年輕的大夫。 幕落…… 雅各布夫人安瑪洛亞和阿爾弗雷特·洛伊特納依然坐在鋼琴邊,不過彼此並不臉對著臉。 男的也耷拉著腦袋,似乎還在聆聽轉到F大調時的餘音;女的那個麻雀腦袋還不能立即領悟究竟發生了什麼,只是茫然環顧四周。 不一會,年輕的大夫回到台下。 他是一個身材矮小、神態嚴肅、蓄有黑山羊鬍子的猶太人。 好幾個男人站在門邊圍住他,問長問短,他聳聳肩膀答道: 「完了。 」 (錢鴻嘉譯) 去墓地的路1 去墓地的路一直是和公路平行的,沿公路邊通到它的盡頭,那就是說,通到墓地。 在公路的另一邊,先是住宅,郊區的新建築,有一部分還未竣工;然後是田野。 至于公路本身呢,它的兩旁長着節節疤疤的老櫸樹,一半鋪着石塊,一半沒有。 到墓地的路上卻薄薄撒了一層砂礫,賦予它幽閒的小徑風味。 一條狹窄乾涸的壕溝蜿蜒在兩條路當中,溝裡長滿了青草和野花。 春天,差不多是夏天了。 大地在微笑。 老天爺的碧空上,佈滿又小又圓的密實雲塊,塗上了模樣兒滑稽的雪白斑點。 鳥兒在櫸樹叢中鳴囀,一股和風從田野上吹來。 公路上,有輛從鄰近村子駛來的馬車,正緩緩地向城裡駛去。 它一半駛在鋪了石塊的路面上,一半駛在沒有鋪石塊的部分。 車伕兩腿懸在車轅的兩旁,吹着口哨,吹得一點都不合調。 車子的最後面踞着一條小黃狗,它背對著車伕,順着自己的鼻尖,向它的來路上回顧,那副神情說不出地嚴肅和專注。 這是條很可愛的小狗,是個活寶貝,真叫人歡喜。 可惜它跟這故事無關,我們只好撂下它。 有隊士兵走了過去。 他們是從附近軍營裡開來的,唱着歌,在他們自己揚起的塵土中前進。 另外有輛城裡來的車子,正朝鄰近的村子匍匐駛去。 車伕在打盹,而且車子上也沒有小狗,所以這輛車子一點都不吸引人。 兩個學手藝的徒工循着公路走來,一個駝背,另一個是身材高大的巨人。 他們赤腳走路,因為兩人的靴子都背在背上。 他們向打盹的車伕愉快地招呼了一下,然後繼續趕路。 這兒的交通不算複雜,既不會擁塞,也不會出事故。 去墓地的路上,只有一個人踽踽獨行。 他慢慢地踱着,垂着頭,撐着一根黑枴杖。 這人叫匹普桑姆,羅布哥德·匹普桑姆,別無二名。 我們特別提出他的名字,因為他接下去的表現異常古怪。 他一身黑裝,因為他是到親人的墳上去。 他戴了一頂粗糙的寬邊拱形禮帽,穿著一件年久發亮的禮服,褲子又緊又短,黑羔皮手套到處都磨破了。 他的脖子上長着個大喉結,脖子又瘦又長,從磨損的翻領中伸出來。 是的,這條領子的邊上已經有點起毛了。 這人偶爾抬起頭來,看他離墓地還有多遠。 當他抬起頭時,就會露出一副罕見的面孔。 毫無疑問,這面孔別人是不會輕易忘記的。 他臉上鬍子颳得光光的,毫無血色。 凹進去的兩頰當中,冒出一個前端像球塊似的腫脹的鼻子。 鼻子紅得出奇,滿佈一大堆疙瘩。 這是一種病態的小肉瘤,它們使鼻子的模樣顯得古怪而不勻稱。 鼻子的深紅跟臉盤的慘白構成明顯的對照,以致使鼻子看上去有些不真實、不自然,好像是裝上去似的。 它就像個狂歡節戴的假鼻子,像個悲慘的玩笑,然而卻談不上什麼玩笑。 ——至於他的嘴呢,那是一張闊嘴巴,口角往下垂,緊緊閉着。 當他抬起頭來探望時,夾雜白色細毛的黑眉,便一直聳到帽檐下邊,於是別人就能清楚地看見,他的眼睛多麼紅腫,眼圈黑得多麼可怕。 一句話,這是一張令人不得不深表同情的面孔。 羅布哥德·匹普桑姆神情並不愉快,跟這可愛的上午頗不相稱;即使對一個訪問親人墳墓的人來說,也顯得過分陰沉。 不過,要是能透視到他內心深處,那麼就該承認,有足夠的理由使他這樣。 他是不是有點苦悶呢•要麼是遭遇到一點不幸•受到一點委屈•——要讓高高興興的人來體諒他的心境,那可難啦。 啊,說實話,不只是一點點而已,而是程度很深哩,可以毫不誇張地說,他的處境很悲慘。 首先,他經常喝酒。 嗯,這樁事以後再提。 此外,他死了老婆,孤苦伶仃,被全世界所遺棄;在人世間他一個親人也沒有了。 他的妻子,娘家姓賴布澤特,半年前生孩子的時候死去了。 第38頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《湯瑪斯短篇》
第38頁