但是,我們為數不多的錢在出版《評論》時已經花光了,雖然訂了合同,錢還是拿不到,即使拿到了,也只是零星小數,因此我們在這裡的處境十分悲慘。 我只要把我們的一天的生活情況如實地向您講一講,您就會看到,過着類似生活的流亡者恐怕是不多的。 因為這裡奶媽工錢高,儘管我的胸和背部痛得很厲害,我還是決定自己給孩子喂奶。 但是這個可憐的孩子從我身上吸去了那麼多的痛苦和內心的憂傷,所以他總是體弱多病,日日夜夜忍受着劇烈的痛苦。 他從出生以來,沒有一個晚上是睡到兩三個小時以上的。 最近又加上了劇烈的抽風,所以孩子終日在死亡線上掙扎。 由於這些病痛,他拚命地吸奶,以致我的乳房被吸傷裂口了;鮮血常常流進他那抖動的小嘴裡。 有一天我正抱著他這樣坐著,突然我們的女房東來了。 我們一個冬天已經付給她250多塔勒。 其餘的錢按合同不應該付給她,而應該付給早已查封她的財產的地產主。 但她否認合同,要我們付給她5英鎊的欠款,由於我們手頭沒有錢瑙特的信來得太晚了,於是兩個法警,將我不多的全部家當——床鋪衣服等,——甚至連我那可憐的孩子的搖籃以及眼淚汪汪地站在旁邊的女孩們的比較好的玩具都查封了。 他們威脅說,兩個鐘頭以後要把全部家當拿走。 那時忍受着乳房疼痛的我就只有同凍得發抖的孩子睡光地板上了。 我們的朋友拖拉姆趕忙進城去求人幫忙。 他上了一駕馬車,馬狂奔起來,他從車上跳下來,摔得遍身是血,被人送回我們家來,那時我正和我可憐的發抖的孩子們在哭泣。 第二天我們必須離開這個房子。 天氣寒冷、陰暗、下着雨,我的丈夫在為我們尋找住處,但是他一說有四個孩子,誰也不願收留我們。 最後有一位朋友幫了我們的忙,我們付清了房租,我很快地把自己所有的床賣掉,以便償付藥房、麵包鋪、肉鋪、牛奶鋪的欠款,他們聽說我被查封財產都嚇壞了,突然一齊跑來向我要賬。 把出賣了的床從家裡抬出來,搬上小車——您知道,又出了什麼事?當時天色已晚,太陽已經落了,按英國的法律在這個時候是禁止搬運東西的,於是房東領着警察來了,說裡面可能有他的東西,說我們想逃到外國去。 不到五分鐘,我們門前就聚集了不下二三百個看熱閙的人,切爾面的流氓全來了。 床又搬了回來,只好等第二天早晨太陽出來以後再交給買主;最後,當我們賣掉了一切家當,償清了一切債務之後,我和我的可愛的孩子們搬到了萊斯特廣場萊斯特街一號德國旅館我們現在住的這兩間小屋。 在這裡我們每星期付五個半英鎊才湊合住下來了。 親愛的朋友,請原諒我這樣詳盡地向您講述了我們這裡的僅僅一天的生活。 我知道這是失禮的,但是今天晚上我心潮翻滾,兩手發顫,不得不把心裡話都向我最好的最忠實的老朋友一一傾吐一次。 您不要以為這些小事所造成的煩惱把我壓倒,我非常清楚地知道,在我們的鬥爭中我們決不是孤獨的,而且我有幸是少數幸福者中的一個,因為我的身旁有親愛的丈夫,我的生命的支柱。 真正使我痛苦萬分,使我傷心的是,我的丈夫不得不經受這樣多的瑣屑的苦事,而本來只要很少的東西就可以幫助他;他心甘情願地、愉快地幫助過很多的人,而在這裡卻得不到任何幫助。 但是,前面已經說過,親愛的魏德邁先生,您不要以為我們要向什麼人提出要求。 即使我們得到過什麼人的接濟,我的丈夫還是能夠用他的財產加以償還的。 我的丈夫對於那些瞭解他的思想、得到過他的鼓勵、受到過他的支持的人所能提出的唯一要求,就是在事業上為他們《評論》更多地出力,更多地關心《評論》。 我能夠驕傲而大膽肯定這一點。 這是他們應當為他做的一點小事情。 我不知道,難道我的丈夫憑他的著作還沒有資格拿十分銀格羅申的報酬嗎?我相信,沒有人會因此受到損害。 這就是我感到苦惱的事情,但我的丈夫卻不以為然。 在任何時候,甚至在最可怕的時刻,他從來不失去對未來的信心,仍然保持着極其樂觀的幽默感,只要看到我很愉快和可愛的孩子們向媽媽撒嬌,他就心滿意足了。 親愛的魏德邁先生,我這樣詳盡地向您講述我們的情況,他是不知道的,因此,請您別提起這封信裡的事。 他只知道我以他的名義請您儘快把錢收齊寄來……再見吧,親愛的朋友!請代表我向您的親愛的夫人致以衷心的問候,請代我這個常常為自己的孩子流淚的母親吻您的小寶貝……儘管有這一切的一切,我們的三個大孩子長得都非常好,女孩子們個個美麗、健壯、活潑、可愛,我們的小胖子十分滑稽和逗趣。 這個小鬼整天興緻勃勃地扯着嗓門唱些滑稽可笑的歌,當他用心全力高唱弗萊裡格拉特的《馬賽曲》時,房子都顫動了。 他唱道:快來吧,六月,你這立功的時刻,我們渴望建樹新的功績。 這個月份正如它的兩個不幸的先驅者一樣,它的世界歷史使命也許就在於要開始巨大的鬥爭,而在這個鬥爭中我將重新攜手戰鬥。 祝您健康! 一天,恩格斯拎着送給孩子的禮物找到了倫敦馬克思的住宅。 經過一場血與火的戰爭的洗劫,這位在戰場上敗下來的「副官」,還是那樣的穿著整齊,花格子的西服、亮直的發路也顯出其疲憊後的一種抖擻精神……恩格斯明顯地消瘦了,因為瘦,個子更顯出其比粗獷、敦實的馬克思高出許多。 「您是從哪裡來的?」馬克思急忙問。 「從意大利來。 」 第39頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《馬克思傳》
第39頁