在德國,司各特有以歌德為首的為數眾多的信徒,歌德宣佈司各特和拜倫是他愛戴的作家。 現在,瓦爾特·司各特爵士的小說風格又在法國風靡一時了。 大仲馬、巴爾扎克和雨果都承認司各特對他們創作的影響。 意大利等國也不例外。 巴黎的喧囂也傳到了不列顛群島,《昆廷·達沃德》的銷路好了起來。 《昆廷·達沃德》僅在歐洲得到的利潤,就能使任何一位作家相信他的未來是有保障的。 小說獲得的成功是當之無愧的。 司各特認為路易十一的時代是「一切時代中最有特色的時代」,但使之成為這種時代的則是他的生花妙筆。 這部小說的情節與人物協調和諧,渾然一體,超過他先前所寫的一切著作。 司各特在此兼顧兩者而毫無偏廢。 也許《昆廷·達沃德》缺少《尼格爾的家產》那樣的創作激情,可是前者的情節更好,裝幀也好,人物同情節也非常協調一致。 例如勃艮第公爵、大膽的查理、紀堯姆·德拉馬爾克、奧利維埃·勒丹、德巴呂主教、星相家伽洛蒂·馬爾蒂瓦勒等歷史人物的刻畫是其他作家無法與之相比的,而司各特在這部小說中的最高成就則屬路易十一的創造:路易十一不僅是個陰險、迷信、殘酷的陰謀政客的獨一無二的典型,而且也是世界文學中最真實可信和精心描繪的「惡棍」的形象。 第十七章 首席法官我們就像瓦爾特·司各特自己在他的下一本書中所做的那樣,從路易十一的法國再回到他的蘇格蘭。 威廉·萊德洛建議司各特寫一本有關與他同時代的梅爾羅斯的人和事的書。 一貫讚賞珍妮·奧斯丁作品的司各特經常反覆閲讀她的作品,默讀或給家人誦讀,他對她的崇敬在他的一篇 日記中有如下反映,不知為什麼人們非常喜歡引用這篇日記:「據我看,這位年輕的女士具有舉世無雙的描寫陰謀詭計、內心感情和各種類型的日常生活的才能。 寫些誇大鋪張、崇尚詞藻的作品,這我也會,現在還健在的文學家中的任何一位也會;可是要我以這樣細緻的筆觸把這些平凡的事情和人物,刻畫得如此惟妙惟肖,我實在辦不到。 」在吉爾斯蘭他結識了典型的療養地的療養者,立刻就在長篇小說《聖羅南之泉》中努力塑造這些小療養地的社會氣氛,並把情節的發生地點搬到了特維德河畔。 此書於1823年12月,在《昆廷·達沃德》問世後七個月,交給讀者評判。 司各特只有在寫使他感興趣的東西時,他才不負其作家之稱。 上流社會的習俗只有像在奧斯丁的《愛瑪》或《傲慢與偏見》中出現的那種樣子,才能使司各特感興趣。 在他的小說中被出色地刻畫的人物梅格多茲和塔奇伍德對具有這些習俗的社會是格格不入的,因此他對療養地的生活方式的描繪是不出色的。 而由於他與狄更斯不同,並不具有可以溶化到情節中去的多情善感的特點,所以小說的戲劇性也就不足憑信。 這本書使英國讀者很失望,但是卻使作者的同鄉很高興。 因納萊頓的居民狂歡起來,他們從小說所描繪的地形中立刻就認出了同自己的故鄉直接相似之處,並且要求把上帝所遺忘了的他們的泉改名為聖羅南泉。 這個小地方很快就出了名。 一群群的礦泉水愛好者紛紛乘坐輕便馬車、轎式馬車和公共馬車到這裡來。 這裡的街道和旅館迅速地改名為「阿博茨福德」、「威弗利」、「瑪密恩」等。 每年舉辦有舉重、擲鏈球和射箭項目的聖羅南邊區運動會,特維德河畔的因納萊頓重複了埃文河畔斯特拉特福的命運:文學給它帶來了金錢,但是毀壞了它的美麗的容貌。 幾年以後,這座小城變得富裕、著名、興旺,並在相當程度上令人厭惡。 在愛丁堡根據這本書改編的戲演出得很成功。 作為塞爾寇克郡首席法官,司各特常常不得不與如果不是完全失掉自製力,那也準是「精神有點不正常」的人打交道。 他要處理許多造謡中傷的案子,他花不少時間來規勸那些好打官司的人變聰明些。 他曾堅決勸說一個人不要向法院起訴親兄弟,並用聖經上的有關受了欺侮要寬容的聖訓來提醒他。 原告人說:「我沒有讀過聖經嗎?我已經讀過多少遍了,我已經七七四十九次寬恕他了,現在讓他寬恕我吧。 」司各特言行一致。 當他自己成為竊賊的受害者時,他對他們也是寬容的。 有一次在紐瓦克,在去野餐的路上,有人從他那裡偷走了裝着所有旅伴的早餐的籃子。 兩個星期後小偷把籃子還回來了,叉子、刀子、盤子、螺旋拔塞器都整整齊齊地包着,並和一張字條放在一起:上面寫着:「我希望,瓦爾特爵士會原諒我偷了您的籃子,並請相信,籃子裡的東西使我高興了整整五天。 」司各特說,小偷是個誠實的人,並想同他見面,不是為了懲罰,而是為了獎勵他把偷的東西還回來。 在蘇格蘭,郡法庭的作用與英格蘭的郡法庭的作用大體一樣,不過也有一個重要的差別:除了民事案件外,前者還有權審理刑事案件。 司各特從 1799年 12月直到去世始終是塞爾寇克郡的首席法官。 由於司各特的大部分時間都是在愛丁堡高等法院院秘書的崗位上度過的,因此他的首席法官職責常由副首席法官、他的朋友查爾斯·厄斯金代理。 1825年厄斯金去世,司各特任命自己的親戚賴伯恩的威廉·司各特擔任此職。 第48頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《司各特傳》
第48頁