這個十惡不赦的匪首再也不動了。 弗蘭杰里最後把利刃捅進塔巴勒斯的胸膛,剜出心臟。 弗蘭杰里抽動了一下肩膀,呼了口氣。 夕陽快要西沉,一抹餘輝投射在國道上的巨型卡車上。 駕駛臺前坐著根岸四郎,伴在他身旁的是直子的屍體和三郎的頭顱。 四郎向站在車旁的兩位男子深深點頭致意。 車下的兩人向他微微揮手道別。 他們是淺脅和羅波斯,兩人目送著四郎離去。 卡車在筆直的國道上疾馳,一會兒就消失在道路的盡頭了。 「巴西的歹徒實在太多。 」羅波斯輕聲地說。 「歹徒嘛,哪個國家都有。 」淺脅回答。 「可是象塔巴勒斯這樣的歹徒卻真少見。 」 「的確少有。 」 淺脅苦笑了一下。 茜色開始染紅國道,海市蜃樓般的遊絲終於消散了。 根岸四郎來到科爾達農場。 當他把直子姐姐的屍體和三郎哥哥的頭顱帶到父母的墓地時,天已經黑盡了。 在另一個遠離這裡的地方,淺脅在心裡默想著:四郎會向他們的父母祈禱些什麼,訴說些什麼呢? 譯後記 《血史大地》於一九七九年四月由日本德間書店初版發行,後於一九八三年收入德間文庫,筆者是根據後者譯出的。 對於它的作者西村壽行,中國的影視觀眾們並不陌生,可以說十分熟悉。 電影《追捕》、電視劇《犬笛》就是根據西村的同名小說改編的。 上述兩部片子在我國映播后,給廣大觀眾留下了深刻的印象。 《追捕》中的主要人物真由美,在我國幾乎是家喻戶曉,以致把扮演該角色的演員中野良子直呼為真由美了,可見其感染力之深。 西村壽行的小說題材多樣,總的特點是風格新穎,情節緊張,內容真實,引入入勝。 《血火大地》是他的又一篇力作。 它以海外為舞臺,生動地描寫了巴西的政情民情。 讀了之後,我們會對巴西的自然概貌、風土人情、生活習慣等有比較形象的瞭解。 西村壽行的小說之所以擁有大量的讀者,是因為他的寫作態度十分嚴肅,動筆之前多方收集有關資料,認真閱讀選擇,把有用的部分運用到作品中,使其具有真實感,加之他那熟練高超的寫作技巧,因而每部作品都能深深打動讀者的心絃。 以《血火大地》為例,西村把收集到的有關巴西的資料,分門別類,整理成四五百張卡片。 大的門類有:各州概況,方言土話語,移居南美的手續,道路交通,國籍,歸化,巴西度量衡單位,飲食,司法警察,昆蟲,魚類,風土病,經濟,通貨等四十餘類,各大類中又有細小的分類。 他還收集了聖保羅,亞馬孫等地的照片數千張,掛在自己的書房也就是工作室裡。 走進書房,便有置身於巴西之感。 在他的案頭,除了大量的資料卡片井,還放著大大小小、各種比例的南美及巴西地圖十多冊。 他不僅收集文字資料,還收集有聲材料,寫作期同隨時聽聽錄音,以增加立體感。 《血火大地》就是在這樣堅實的基礎上寫成的。 一九七九年四月,這部小說剛剛出版就傳到了巴西,並在巴西的日僑中爭相傳閱。 連在巴西定居二十年以上的日僑都稱讚作者對巴西瞭如指掌,以為作者在巴西長期生活過。 其實不然。 作者自己所列舉時主要參考書目有: 《南美洲》,馬斯通·伯茨著; 《新巴西》,齋藤廣志著; 《巴首動物通訊》,實古達郞著; 《巴西事典》,聖保羅新聞社編; 《日本人移居玻利維亞史》,該史編委會; …… 蒐集者: 鈴木一郎(民族學者), 瀧野大陸(國際文化交流協會理事) ……。 《血火大地》的故事情節是虛構的,然而並非胡編亂造。 作者一絲不茍的寫作態度,是值得稱道和學習的。 譯者在翻譯過程中,已經刪除了個別不適合我國國情的片斷,某些地方作了編譯,順便在此說明。 由於譯者水平有限,錯誤難免,敬請讀者批評指正。 1986年11月26日 THE END 第48頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《血火大地》
第48頁