首頁

卡拉馬助夫兄弟們 - 117 / 238
文學類 / 杜思妥也夫斯基 / 本書目錄
  

卡拉馬助夫兄弟們

第117頁 / 共238頁。

 大小:

 第117頁

朗讀:

他跑到哪裡去?很明顯:「她不在費多爾·巴夫洛維奇那裏,還能在哪裡呢?現在事情已經很明白,她從薩姆索諾夫家一直跑到他那裏去了。全部的陰謀,全部的欺騙現在都已經是明擺著的了。……」這些念頭象旋風一般在他的腦子裏掠過。瑪麗亞·孔德拉奇耶芙娜的院子裏他沒有去:「用不著到那裏去,完全用不著,……一點也不要打草驚蛇,……馬上就會去通風報信,出賣我的。……瑪麗亞·孔德拉奇耶芙娜顯然是同謀,斯麥爾佳科夫也一樣,也一樣,大家都被收買了!」他腦子裏想好了另一個主意:他穿過衚衕,圍繞費多爾·巴夫洛維奇的房子繞了一大圈。先經過德米特羅夫大街,然後跑過小橋,一直溜進後門外的那條僻靜衚衕裏。那是一條空蕩蕩的、人跡罕見的衚衕,一面是鄰家菜園的籬笆,另一面是堅固的高圍牆,把費多爾·巴夫洛維奇的花園團團圍住。他當時選好了一個地方,根據他所知道的傳說,好象這裏就是麗薩維塔·斯麥爾佳莎婭曾經越牆而進的地方。「既然她能越過,」天知道他腦子裏為什麼閃出了這樣一個念頭,「那我為什麼就不能越過呢?」果然,他跳了一下,立即設法用手抓住了牆頭,接著用力提起身子,一下子就爬了上去,騎在牆頭上。園內離這裏稍近處有一個小澡堂擋著,但是從圍牆上看得見正屋裏點著燈的窗子。「果然不錯,老頭子的臥室裏有亮光。她一定在那裏!」想著,他就從圍牆上跳進了花園。他雖然知道格裏戈裏有病,斯麥爾佳科夫也可能真的病倒了,不會有人聽見他的動靜,但是他還是本能地躲了起來,屏息不動,注意地傾聽。四下裏是死一般的沉寂,而且好象天意似的,萬籟俱靜,沒有一點微風。

「『只有寂靜在微語』,」他的腦子裏不知怎麼閃出這句詩來,「但願沒有人聽見我越牆的聲音;大概沒有人。」站了一分鐘以後,他輕輕地在園裏草地上走動起來。他躡手躡腳繞著大樹和灌木叢走了半天,每走一步都要側耳細聽一下。足有五分鐘,他才走到了燈火通明的窗子旁邊。他記得緊靠窗前有幾棵高大茂密的接骨木和雪球樹。屋子左側通到花園的門閂上了,他經過時特地去仔細察看了一下。最後他終於走到灌木叢邊,躲在後面。他連大氣也不敢出。「現在必須先等一會兒,」他想,「如果他們剛剛聽見了我的腳步聲,現在正在那裏側耳傾聽,那就讓他們安一安心,……只是但願不要咳嗽,不要打噴嚏。……」


  

他靜等了兩分鐘光景,但是他的心跳得厲害,有時候跳得簡直彷彿喘不過氣來。「不行,心跳老不停,」他想,「我實在等不下去了。」他站在灌木叢後面的黑影裏,樹叢的前面一部分被窗內的燈光照亮著。「雪球花果,紅莓果,多麼紅呀!」他喃喃地說,自己也不知道為什麼這樣說。他悄然無聲地一步步走到窗前,踮起腳尖。費多爾·巴夫洛維奇的臥室清清楚楚地整個顯現在他的眼前。這是一間不大的房間,當中用一道紅色的、費多爾·巴夫洛維奇稱之為「中國式」的屏風把整間屋子隔開。「中國式的屏風,」米卡的腦子裏掠過這個念頭,「格魯申卡就在那屏風後面。」他開始觀察費多爾·巴夫洛維奇。他穿了一件帶條子的新的綢睡衣,腰間繫著一根帶穗的絲帶,米卡還從來沒有看見他穿過這件衣服。睡衣領口裏露出乾淨、講究的內衣,荷蘭細布襯衫,上面綴著金鈕扣。費多爾·巴夫洛維奇的頭上還是戴著阿遼沙看見過的紅頭巾。「打扮了一番。」米卡想。費多爾·巴夫洛維奇站在窗旁,顯然在那裏凝想。他忽然抬起頭稍為傾聽了一會兒,沒有聽到什麼,就走到桌邊,從酒瓶裏倒了半杯白蘭地,喝幹了。隨後他發出了深深的歎息,又站了一會,無精打采地走到牆上的穿衣鏡前,用右手把紅頭巾從額上微微掀起一點,開始察看他那還沒有消下去的紫血印和創痕。「他一個人在家,」米卡想,「大概是一個人。」費多爾·巴夫洛維奇離開鏡子,忽然轉身向窗,朝外張望。米卡立刻跳到陰影裏去。

「她也許在屏風後面,也許已經睡了。」他的心裏象被針紮了一下。費多爾·巴夫洛維奇離開了窗子。「他是在窗前張望她,這麼說,她不在裏面;要不然,他為什麼往黑暗裏瞧呢?……看來心裏一定正在等得不耐煩。……」米卡立刻又跳過來,朝窗裏窺視。老人已經坐在小桌前面,顯然露出憂鬱的樣子,後來胳膊肘支在桌子上,用右掌托著腮。米卡貪婪地細看著。

「一個人,一個人。」他又一次斷定。「假使她在這兒,他的臉色不會這樣的。」說來奇怪:他的心裏突然因為她不在而湧起一種奇怪而不可思議的懊喪。「並不是因為她不在,」米卡覺察到了這種心情,立刻自己解釋說,「而是因為這樣就仍舊無法確切地弄明白她究竟在不在裏面。」據米卡以後自己回憶,他當時的腦子是異常清楚的,對一切事情都能算得十分周到,不放過每一個細節。但是煩惱,由於看不清和捉摸不透而引起的煩惱,很快地在他的心裏變得越來越強烈。「她到底在裏面不在裏面呢?」他的心裏急得發狠。他突然下定決心,伸出手去,輕輕地敲起窗框來。他敲出老人同斯麥爾佳科夫約定的暗號:先是兩下慢的,接著是三下快的:篤、篤、篤,這個暗號是表示「格魯申卡來了」。老人哆嗦了一下,猛地抬起頭,迅速跳了起來,跑到窗前。米卡立刻跳進了陰影裏。費多爾·巴夫洛維奇開開窗子,把整個頭都探了出來。

「格魯申卡,是你?是你麼?」他用有點發抖的聲音悄悄地說,「你在哪兒,我的小乖乖,我的天使,你在哪兒?」他激動極了,連氣都喘不過來。

「是一個人!」米卡心裏斷定。

「你在哪兒呀?」老人又喊著,把頭更探出來些,連肩膀也伸在外面,向四面八方前後左右地張望著。「快來呀。我預備好了禮物。你快來,我給你看!……」

「他指的是裝著三千盧布的那個信封。」米卡閃過這個念頭。

「在哪裡呀?……在門旁麼?我馬上就來開。……」


  
老人幾乎要爬出窗子來似的,朝右面通花園的門那兒張望著,竭力向黑暗裏搜尋。眼看再過一會兒,他聽不到格魯申卡的回答,就要跑去開門了。米卡一動不動地躲在一旁望著。老人那整個使他十分討厭的側影,那整個松垂的喉結,他那在甜蜜的期待中顯露出笑意的鷹鉤鼻子,以及他那兩片嘴唇,這一切都被左面屋子裏斜射的燈光照得清清楚楚。米卡的心中突然湧起一股可怕的狂怒:「這就是他,他的情敵,折磨他、毀掉他的一生的人!」這是一種突如其來的、復仇的狂怒,——對於這種怒氣,四天以前他在涼亭裏同阿遼沙談話的時候,當他回答阿遼沙「你怎麼能說你會殺死父親呢」這句問話時,他就曾彷彿有所預感似的公開提到過。

「我實在不知道,不知道,」他當時說,「也許不會殺,但也說不定會殺。我怕正在那個時候他的臉會忽然引起我的痛恨。我恨他的喉結,他的鼻子,他的眼睛,他的無恥的嘲笑。我感到有一種人身的厭惡。我怕的就是這個,就怕我會按捺不住。……」

這種人身的厭惡增長到了無法忍耐的地步。米卡已經失掉了自製,他突然從口袋裏拿出銅杵來……

……



贊助商連結