首頁

莎士比亞全集 《第十二夜》 - 3 / 45
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《第十二夜》

第3頁 / 共45頁。

 大小:

 第3頁

朗讀:

托比 除了喝酒,咱們還有什麼事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?

安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。


  

托比 不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!(同下。)


第四場 公爵府中一室

凡倫丁及薇奧拉男裝上。 

凡倫丁 要是公爵繼續這樣寵幸你,西薩裡奧,你多半就要高升起來了;他認識你還只有三天,你就跟他這樣熟了。

薇奧拉 看來你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我會玩忽職守,所以你才懷疑他會不會繼續這樣寵幸我。先生,他待人是不是有始無終的?

凡倫丁 不,相信我。

薇奧拉 謝謝你。公爵來了。

公爵,丘裡奧及侍從等上。 

公爵 喂!有誰看見西薩裡奧嗎?

薇奧拉 在這兒,殿下,聽候您的吩咐。

公爵 你們暫時走開些。西薩裡奧,你已經知道了一切,我已經把我秘密的內心中的書冊向你展示過了;因此,好孩子,到她那邊去,別讓他們把你擯之門外,站在她的門口,對他們說,你要站到腳底下生了根,直等她把你延見為止。

薇奧拉 殿下,要是她真像人家所說的那樣沉浸在悲哀裡,她一定不會允許我進去的。

公爵 你可以跟他們吵閙,不用顧慮一切禮貌的界限,但一定不要毫無結果而歸。

薇奧拉 假定我能夠和她見面談話了,殿下,那麼又怎樣呢?

公爵 噢!那麼就向她宣佈我的戀愛的熱情,把我的一片摯誠說給她聽,讓她吃驚。你表演起我的傷心來一定很出色,你這樣的青年一定比那些面孔板板的使者們更能引起她的注意。

薇奧拉 我想不見得吧,殿下。

公爵 好孩子,相信我的話;因為像你這樣的妙齡,還不能算是個成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而紅潤;你的嬌細的喉嚨像處女一樣尖鋭而清朗;在各方面你都像個女人。我知道你的性格很容易對付這件事情。四五個人陪著他去;要是你們願意,就全去也好;因為我歡喜孤寂。你倘能成功,那麼你主人的財產你也可以有份。

薇奧拉 我願意儘力去向您的愛人求婚。(旁白)

唉,怨只怨多阻礙的前程! 

但我一定要做他的夫人。(各下。) 


第五場 奧麗維婭宅中一室

瑪利婭及小醜上。 

瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪裡去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛髮也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。

小醜 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。

瑪利婭 把你的話解釋解釋。

小醜 因為他看不見敵人了。

瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你「不怕敵人」這句話夜是怎麼來的吧。

小醜 怎麼來的,瑪利婭姑娘?

瑪利婭 是從打仗裡來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。

小醜 好吧,上帝給聰明與聰明人;至於傻子們呢,那只好靠他們的本事了。

瑪利婭 可是你這麼久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?

小醜 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至於趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。

瑪利婭 那麼你已經下了決心了嗎?

小醜 不,沒有;可是我決定了兩端。

瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。

小醜 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利裡亞的雌兒中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。


  
瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推托來。(下。)

小醜 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯④怎麼說的?「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。」

奧麗維婭偕馬伏裡奧上。 

小醜 上帝祝福你,小姐!

奧麗維婭 把這傻子攆出去!

小醜 喂,你們不聽見嗎?把這位小姐攆出去。

奧麗維婭 算了吧!你是個乾燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。

小醜 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給乾燥無味的傻子一點酒喝,他就不乾燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那麼叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之後,也無非補上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什麼辦法?當忘八是一件倒黴的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。

奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。

小醜 這就是大錯而特錯了!小姐,「戴了和尚帽,不定是和尚」;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的綵衣,可是我並不一定連頭腦裡也穿著它呀。我的好小姐,準許我證明您是個傻子。

奧麗維婭 你能嗎?

小醜 再便當也沒有了,我的好小姐。

奧麗維婭 那麼證明一下看。

小醜 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。

奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。

小醜 我的好小姐,你為什麼悲傷?

奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。

小醜 小姐,我想他的靈魂是在地獄裡。



贊助商連結