第8頁
柯林 好先生,我可憐她,不是為我自己打算,只是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我只是給別人看羊,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。現在因為他不在家,我們的牧舍裡沒有一點可以給你們吃的東西;但是別管它有些什麼,請你們來瞧瞧,我是極其歡迎你們的。
羅瑟琳 他的羊群和牧場預備賣給誰呢?
柯林 就是剛纔你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。
羅瑟琳 要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。
西莉婭 我們還要加你的工錢。我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。
柯林 這樁買賣一定可以成交。跟我來;要是你們打聽過後,對於這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意,我願意做你們十分忠心的僕人,馬上用你們的錢去把它買來。(同下。)
第五場 林中的另一部分
阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。
阿米恩斯 (唱)
綠樹高張翠幕,
誰來偕我偃臥,
翻將歡樂心聲,
學唱枝頭鳥鳴:
盍來此?盍來此?盍來此?
目之所接,
精神契一,
唯憂雨雪之將至。
傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。
阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。
傑奎斯 再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜鷄蛋一樣。請你再唱下去吧!
阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。
傑奎斯 我不要你討我的歡喜;我只要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?
阿米恩斯 您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。
傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!
阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。
傑奎斯 那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。
阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。
傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。
阿米恩斯 (唱,眾和)
孰能敝屣尊榮,
來沐麗日光風,
覓食自求果腹,
一飽欣然意足:
盍來此?盍來此?盍來此?
目之所接,
精神契一,
唯憂雨雪之將至。
傑奎斯 昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。
阿米恩斯 我可以把它唱出來。
傑奎斯 是這樣的:
倘有癡愚之徒,
忽然變成蠢驢,
趁著心性癲狂,
撇卻財富安康,
特達米,特達米,特達米,
何為來此?
舉目一視,
唯見傻瓜之遍地。
阿米恩斯 「特達米」是什麼意思?
傑奎斯 這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛罵一頓④。
阿米恩斯 我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。)
第六場 林中的另一部分
奧蘭多及亞當上。
亞當 好少爺,我再也走不動了;唉!我要餓死了。讓我在這兒躺下挺屍吧。再會了,好心的少爺!
奧蘭多 啊,怎麼啦,亞當!你再沒有勇氣了嗎?再活一些時候;提起一點精神來,高興點兒。要是這座古怪的林中有什麼野東西,那麼我倘不是給它吃了,一定會把它殺了來給你吃的。你並不是真就要死了,不過是在胡思亂想而已。為了我的緣故,提起精神來吧;向死神抗拒一會兒,我去一去就回來看你,要是我找不到什麼可以給你吃的東西,我一定答應你死去;可是假如你在我沒有回來之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。說得好!你瞧上去有點振作了。我立刻就來。可是你躺在寒風裡呢;來,我把你背到有遮蔭的地方去。只要這塊荒地裡有活東西,你一定不會因為沒有飯吃而餓死。振作起來吧,好亞當。(同下。)
第七場 林中的另一部分
食桌鋪就。老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。
公爵 我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。
臣甲 殿下,他剛剛走開去;方纔他還在這兒很高興地聽人家唱歌。
公爵 要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。去找他來,對他說我要跟他談談。
臣甲 他自己來了,省了我一番跋涉。傑奎斯上。
公爵 啊,怎麼啦,先生!這算什麼,您的可憐的朋友們一定要千求萬喚才把您請來嗎?啊,您的神氣很高興哩!