首頁

莎士比亞全集 《皆大歡喜》 - 4 / 23
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《皆大歡喜》

第4頁 / 共23頁。

 大小:

 第4頁

朗讀:

奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絶這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。


  

西莉婭 我也願意把我的氣力再加在她的氣力上面。

羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!

西莉婭 願您的希望成全!

查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

弗萊德里克 你們鬥一個回合就夠了。

查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!

西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)

羅瑟琳 啊,出色的青年!

西莉婭 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

弗萊德里克 算了,算了。

奧蘭多 請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯?

勒·波 他說不出話來了,殿下。

弗萊德里克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭·德·鮑埃的幼子。

弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德里克、勒·波及隨從下。)

西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德里克做後嗣。

羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。

西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。

羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

西莉婭 好。再見,好先生。

奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的運命一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

西莉婭 去吧,姊姊。

羅瑟琳 你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)


  
奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

勒·波重上。 

勒·波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?

勒·波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,只是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。

奧蘭多 我非常感荷您的好意;再會。(勒·波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)


第三場 宮中一室

西莉婭及羅瑟琳上。 

西莉婭 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

羅瑟琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

西莉婭 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。

西莉婭 但這是不是全然為了你的父親?

羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀!



贊助商連結