兵士甲 波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的話,會講你的話。克累利旁托。朋友,你不能說謊,小心點吧,十七把刀兒指著你的胸口呢。
帕洛 哎喲!
兵士甲 哎喲!跪下來禱告吧。曼加·累凡尼亞·都爾契。
臣甲 奧斯考皮都爾卻斯·伏利伏科。
兵士甲 將軍答應暫時不殺你!現在我們要把你這樣蒙著眼睛,帶你回去盤問,也許你可以告訴我們一些軍事上的秘密,贖回你的狗命。
帕洛 啊,放我活命吧!我可以告訴你們我們營裡的一切秘密:一共有多少人馬,他們的作戰方略,還有許多可以叫你們吃驚的事情。
兵士乙 可是你不會說謊話吧?
帕洛 要是我說了半句謊話,死後不得超生。
兵士甲 阿考陀·林他。來,饒你多活幾個鐘點。(率若幹兵士押帕洛下,內起喧嚷聲片刻。)
臣甲 去告訴羅西昂伯爵和我的兄弟,說我們已經把那只野鳥捉住了,他的眼睛給我們蒙著,請他們決定如何處置。
兵士乙 是,隊長。
臣甲 你再告訴他們,他將要在我們面前泄漏我們的秘密。
兵士乙 是,隊長。
臣甲 現在我先把他好好地關起來再說。(同下。)
第二場 弗羅棱薩。寡婦家中一室
勃特拉姆及狄安娜上。
勃特拉姆 他們告訴我你的名字是芳提貝爾。
狄安娜 不,爵爺,我叫狄安娜。
勃特拉姆 果然你比月中的仙子還要美上幾分!可是美人,難道你外表這樣秀美,你的心裡竟不讓愛情有一席地位嗎?要是青春的熾烈的火焰不曾燃燒著你的靈魂,那麼你不是女郎,簡直是一座石像了。你倘然是一個有生命的活人,就不該這樣冷酷無情。你現在應該學學你母親開始懷孕著你的時候那種榜樣才對啊。
狄安娜 她是個貞潔的婦人。
勃特拉姆 你也是。
狄安娜 不,我的母親不過盡她應盡的名分,正像您對您夫人也有應盡的名分一樣。
勃特拉姆 別說那一套了!請不要再為難我了吧。我跟她結婚完全出於被迫,可是我愛你卻是因為我自己心裡的愛情在鞭策著我。我願意永遠供你驅使。
狄安娜 對啦,在我們沒有願意供你們驅使之前,你們是願意供我們驅使的;可是一等到你們把我們枝上的薔薇采去以後,你們就把棘刺留著刺痛我們,反倒來嘲笑我們的枝殘葉老。
勃特拉姆 我不是向你發過無數次誓了嗎?
狄安娜 許多誓不一定可以表示真誠,真心的誓只要一個就夠了。我們在發誓的時候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物為見證?請問要是我實在一點不愛你,我卻指著上帝的名字起誓,說我深深地愛著你,這樣的誓是不是可以相信的呢?口口聲聲說敬愛上帝,用他的名義起誓,幹的卻是違反他意旨的事,這太說不通了。所以你那些誓言都是空話,等於沒有打印信的契約——至少我認為如此。
勃特拉姆 不要這樣想。不要這樣神聖而殘酷。戀愛是神聖的,我的純潔的心,也從來不懂得你所指斥男子們的那種奸詐。不要再這樣冷淡我,請你快來安慰安慰我的饑渴吧。你只要說一聲你是我的,我一定會始終如一地永遠愛著你。
狄安娜 男人們都是用這種手段誘我們失身的。把那個指環給我。
勃特拉姆 好人,我可以把它借給你,可是我不能給你。
狄安娜 您不願意嗎,爵爺?
勃特拉姆 這是我家世世相傳的榮譽,如果我把它丟了,那是莫大的不幸。
狄安娜 我的榮譽也就像這指環一樣;我的貞操也是我家世世相傳的寶物,如果我把它丟了,那是莫大的不幸。我正可借用您的說法,拿「榮譽」這個詞來抗拒您的無益的試探。
勃特拉姆 好,你就把我的指環拿去吧;我的家、我的榮譽甚至於我的生命,都是屬於你的,我願意一切聽從你。
狄安娜 今宵半夜時分,你來敲我臥室的窗門,我可以預先設法調開我的母親。可是你必須依從我一個條件,當你征服了我的童貞之身以後,你不能耽擱一小時以上,也不要對我說一句話。為什麼要這樣是有很充分的理由的,等這指環還給你的時候,你就可以知道。今夜我還要把另一個指環套在你的手指上,留作日後的信物。晚上再見吧,可不要失約啊。你已經贏得了一個妻子,我的終身卻也許從此毀了。
勃特拉姆 我得到了你,就像是踏進了地上的天堂。(下。)
狄安娜 有一天你會感謝上天,幸虧遇見了我。我的母親告訴我他會怎樣向我求愛,她就像住在他心裡一樣說得一點不錯;她說,男人們所發的誓,都是千篇一律的。他發誓說等他妻子死了,就跟我結婚;我寧死也不願跟他同床共枕。這種法國人這樣靠不住,與其嫁給他,還不如終身做個處女好。他想用欺騙手段誘惑我,我現在也用欺騙手段報答他,想來總不能算是罪惡吧。(下。)
第三場 弗羅棱薩軍營
二臣及兵士二三人上。
臣甲 你還沒有把他母親的信交給他嗎?
臣乙 我已經在一點鐘前給了他;信裡好像有些什麼話激發了他的天良,因為他讀了信以後,就好像變了一個人似的。
臣甲 他拋棄了這樣一位溫柔賢淑的妻子,真不應該。
臣乙 他更不應該拂逆王上的旨意,王上不是為了他的幸福作出格外的恩賜嗎?我可以告訴你一件事情,可是你不能講給別人聽。
臣甲 你告訴了我以後,我就把它埋葬在自己的心裡,決不再向別人說起。