第13頁
臣乙 夫人,他去幫助弗羅棱薩公爵作戰去了,我們碰見他往那邊去的。我們剛從弗羅棱薩來,在朝廷裡辦好了一些差事,仍舊要回去的。
海麗娜 媽,請您瞧瞧這封信,這就是他給我的憑證:「汝倘能得餘永不離手之指環,且能腹孕一子,確為餘之骨肉者,始可稱餘為夫;然餘可斷言永無此一日也。」這是一個可怕的判決!
伯爵夫人 這封信是他請你們兩位帶來的嗎?
臣甲 是的,夫人;我們很抱歉,因為它使你們看了不高興。
伯爵夫人 媳婦,你不要太難過了;要是你把一切的傷心都歸在你一個人身上,那麼你就把我應當分擔的一部分也奪去了。他雖然是我的兒子,我從此和他斷絶母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗羅棱薩去的嗎?
臣乙 是的,夫人。
伯爵夫人 是從軍去嗎?
臣乙 這是他的英勇的志願;相信我吧,公爵一定會依照他的身分對他十分看重的。
伯爵夫人 二位還要回到那裡去嗎?
臣甲 是的,夫人,我們要儘快趕回去。
海麗娜 「餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。」好狠心的話!
伯爵夫人 這些話也是在那信裡的嗎?
海麗娜 是的,媽。
臣甲 這不過是他一時信筆寫下去的話,並不是真有這樣的心思。
伯爵夫人 「一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物」!法蘭西沒有什麼東西比你的妻子更被你所辱沒了;她是應該嫁給一位堂堂貴人,讓二十個像你這樣無禮的孩子供她驅使,在她面前太太長、太太短地小心侍候。誰和他在一起?
臣甲 他只有一個跟班,那個人我也跟他有一點認識。
伯爵夫人 是帕洛嗎?
臣甲 是的,夫人,正是他。
伯爵夫人 那是一個名譽掃地的壞東西。我的兒子受了他的引誘,把他高貴的天性都染壞了。
臣甲 是啊,夫人,他確是倚靠花言巧語的誘惑,才取得了公子的歡心。
伯爵夫人 兩位遠道來此,恕我招待不周。要是你們看見小兒,還要請你們為我向他寄語,他的劍是永遠贖不回他所已經失去的榮譽的。我還有一封信,寫了要托兩位帶去。
臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效勞。
伯爵夫人 兩位太言重了。裏邊請坐吧。(夫人及二臣下。)
海麗娜 「餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。」法蘭西沒有可以使他眷戀的東西,除非他在法蘭西沒有妻子!羅西昂伯爵,你將在法蘭西沒有妻子,那時你就可以重新得到你所眷戀的一切了。可憐的人!難道是我把你逐出祖國,讓你那嬌生慣養的身體去當受無情的戰火嗎?難道是我害你遠離風流逸樂的宮廷,使你再也感受不到含情的美目對你投射的箭鏃,卻一變而成為冒煙的槍炮的鵠的嗎?乘著火力在天空中橫飛的彈丸呀,願你們能夠落空;讓空氣中充滿著你們穿過氣流而發出的歌聲吧,但不要接觸到我的丈夫的身體!誰要是射中了他,我就是主使暴徒行兇的禍首;誰要是向他奮不顧身的胸前揮動兵刃的,我就是陷他於死地的巨惡;雖然我不曾親手把他殺死,他卻是由我而死。我寧願讓我的身體去膏餓獅的饞吻,我寧願世間所有的慘痛集於我的一身。不,回來吧,羅西昂伯爵!不要冒著喪失一切的危險,去換來一個光榮的創疤,我會離此而去的。既然你的不願回來,只是因為我在這裡的緣故,難道我會繼續留在這裡嗎?不,不,即使這屋子裡播滿著天堂的香味,即使這裡是天使們遨遊的樂境,我也不能作一日之留。我一去之後,我的出走的消息也許會傳到你的耳中,使你得到安慰。快來吧,黑夜;快快結束吧,白晝!因為我這可憐的賊子,要趁著黑暗悄悄溜走。(下。)
第三場 弗羅棱薩。公爵府前
喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角聲。
公爵 我們的馬隊歸你全權統率,但願你馬到功成,不要有負我的厚望和重託。
勃特拉姆 多蒙殿下以這樣重大的責任相加,只恐小臣能力微薄,難於勝任,惟有誓竭忠忱,為殿下盡瘁,任何危險,在所不辭。
公爵 那麼你就向前猛進吧,但願命運照顧著你,做你的幸運的情人!
勃特拉姆 從今天起,偉大的戰神,我投身在你的麾下,幫助我使我像我的思想一樣剛強,使我只愛聽你的鼓聲,厭惡那兒女的柔情。(同下。)
第四場 羅西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及管家上。
伯爵夫人 唉!你就這樣接下了她的信嗎?你不知道她留給我一封書信,就是表示要不別而行嗎?再念一遍給我聽。
管家 (讀)
為愛忘畛域,致觸彼蒼怒,
赤足禮聖真,懺悔從頭誤。
沙場有遊子,日與死為伍,
莫以薄命故,甘受鋒鏑苦。
還君自由身,棄捐勿復道!
慈母在高堂,歸期須及早。
為君注瓣香,祝君永康好,
揮淚乞君恕,離別以終老。
伯爵夫人 啊,在她的最溫婉的字句裡,是藏著多麼尖鋭的刺!裡那多,你問也不問一聲仔細就讓她這樣去了,真是糊塗透頂了。我要是能夠當面用話勸勸她,也許可以使她打消原來的計劃,現在可來不及了。
管家 小的真是該死,要是把這封信昨夜就送給夫人,也許還可以把她追回來,現在就是去追也是白追的了。