第20頁
奧托裡古斯 哈哈!誠實真是個大傻瓜!他的把兄弟,「信任」,腦筋也很簡單!我的一切不值錢的玩意兒全賣光了;擔子裡空空如也,不剩一粒假寶石,一條絲帶,一面鏡子,一顆香丸,一枚飾針,一本筆記簿,一頁歌曲,一把小刀,一根織帶,一雙手套,一副鞋帶,一隻手鐲,或是一個明角戒指。他們爭先恐後地搶著買,好像我這種玩意兒都是神聖的寶石,誰買了去就會有好福氣似的。我就藉此看了出來誰的袋裏像是最有錢;凡是我的眼睛所看見的,我便記在心裡備用。我那位傻小子混頭混腦,聽了那些小娘兒們的歌著了迷了,他那豬玀腳站定了動都不動,一定要把曲譜和歌詞全買了才肯罷休;因此引集了許多人都到了我身邊,只顧著聽,別的全忘記了:你盡可以把哪個姑娘的襯裙抄走,她是決不會覺得的;你要是把像個鷄巴似的錢袋剪了下來,簡直不費吹灰之力;我可以把一串鏈條上的鑰匙都銼下來呢:什麼都不聽見,什麼都不覺得,只顧著我那位大爺的唱歌,津津有味地聽那種胡說八道。因此在這種昏迷顛倒的時候,我把他們中間大部分人為著來趕熱閙而裝滿了的錢袋都掏空了;假如下是因為那個老頭子連嚷帶喊地走來,罵著他的女兒和國王的兒子,把那些礱糠上的蠢鳥都嚇走了,我一定會叫他們的錢袋全軍覆沒的。(卡密羅、弗羅利澤、潘狄塔上前。)
卡密羅 不,可是用這方法我的信可以和您同時到那邊,這困難便可以解決了。
弗羅利澤 同時你請里昂提斯王寫信給我們斡旋——
卡密羅 那一定會把您父親的心勸轉來。
潘狄塔 多謝您!您所說的都是很好的辦法。
卡密羅 (見奧托裡古斯)誰在這兒?我們也許可以把這人利用利用;有機會總不要放過。
奧托裡古斯 (旁白)要是我的話給他們聽了去,那麼我就該死了。
卡密羅 喂,好傢夥!你幹麼這樣發抖呀?別怕,朋友;我們並不要為難你。
奧托裡古斯 我是個苦人兒,老爺。
卡密羅 那麼你就是個苦人兒吧,沒有人會來偷你這個名號的。可是我們倒要和你的貧窮的外表做一注交易哩。快脫下你的衣服來吧——你該知道你非脫不可——和這位先生換一身穿。雖然他換到的只是一件破舊不值一個子兒的東西,可是還有幾個額外的錢給你,你拿了去吧。
奧托裡古斯 我是個苦人兒,老爺。(旁白)我知道你們的把戲。
卡密羅 哎,請你趕快吧;這位先生已經脫下來了。
奧托裡古斯 您不是開玩笑吧,老爺?(旁白)我有點兒明白這種詭計。
弗羅利澤 請你快些。
奧托裡古斯 您雖然一本正經地給我定錢,可是我卻有點兒不能相信呢。
卡密羅 脫下來,脫下來。(弗羅利澤、奧托裡古斯二人換衣)幸運的姑娘,讓我對你的預言成為真實吧!你應該揀一簇樹木中間躲著,把你愛人的帽子拿去覆住了前額,矇住你的臉,改變你的裝束,竭力隱住了自己的原形,然後再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。
潘狄塔 看來這本戲裡我也要扮一個角色。
卡密羅 也是沒有辦法呀。——您已經好了嗎?
弗羅利澤 要是我現在遇見了我的父親,他不會叫我做兒子的。
卡密羅 不,這帽子不給你戴。(以帽給潘狄塔)來。姑娘,來吧。再見,我的朋友。
奧托裡古斯 再見,老爺。
弗羅利澤 啊,潘狄塔,我們忘了一件事了!來跟你講一句話。(弗羅利澤、潘狄塔在旁談話。)
卡密羅 (旁白)這以後我便去向國王告知他們的逃亡和行蹤;我希望因此可以勸他追趕他們,這樣我便可以陪著他再見西西里的面,我真像一個女人那樣相思著它呢。
弗羅利澤 幸運保佑我們!卡密羅,我們就此到海邊去了。
卡密羅 一路順風!(弗羅利澤、潘狄塔及卡密羅各下。)
奧托裡古斯 我知道這回事情;我聽見他們的話。一張好耳朵,一對快眼,一雙妙手,這是當扒手所不可缺少的;而且還要有一個好鼻子,可以替別的器官嗅出些機會來。看來現今是小人得勢之秋。不加小賬,這已經是一樁好交易了;況且還有這樣的油水!天老爺今年一定特別包容我們,我們盡可以放手幹去。王子自己也就有點不大靠得住,拖著絆腳的東西逃開了父親的身旁。假如把這消息去報告國王知道是一件正當的事情,我也不願這樣幹。不去報告本是小人的行徑,正合我的本色。我還是幹我的本行吧。走開些,走開些;一個活動的頭腦,又可以有些事情做了。每一條巷頭巷尾,每一家店舖、教堂、法庭、刑場,一個小心的人都可以顯他的身手。
小醜及牧人上。
小醜 瞧,瞧,你現在弄到什麼地步啦!唯一的辦法是去告訴國王她是個拾來的孩子,並不是你的親生骨肉。
牧人 不,你聽我說。
小醜 不,你聽我說。
牧人 好,那麼你說吧。
小醜 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪國王;因此他就不能責罰你的骨肉。你只要把你在她身邊找到的那些東西,那些秘密的東西,都拿出來給他們看,只除了她的財物。這麼一來,我可以擔保,法律也不會奈何你了。
牧人 我要把一切都去告訴國王,每一個字,是的,還要告訴他他的兒子的胡閙;我可以說他這個人無論對於他的父親和我都不是個好人,想要把我和國王攀做親家。
小醜 不錯,你起碼也可以做他的親家;那時你的血就不知道要貴多少錢一兩了。
奧托裡古斯 (旁白)很聰明,狗子們!