首頁

莎士比亞全集 《冬天的故事》 - 14 / 26
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《冬天的故事》

第14頁 / 共26頁。

 大小:

 第14頁

朗讀:

小醜 讓我看:每閹羊十一頭出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可賣一鎊幾先令;剪過的羊有一千五百隻,一共有多少羊毛呢?

奧托裡古斯 (旁白)要是網兒擺得穩,這只鷄一定會給我捉住。


  

小醜 沒有籌碼,我可算不出來。讓我看,我要給我們慶祝剪羊毛的歡宴買些什麼東西呢?三磅糖,五磅小葡萄乾,米——我這位妹子要米作什麼呢,可是爸爸已經叫她主持這次歡宴,這是她的主意。她已經給剪羊毛的,和唱三部歌的人們紮好了二十四紮花束;他們都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一個是清教徒,和著角笛他便唱聖詩。我要不要買些番紅花粉來把梨餅著上顏色?荳蔲殻?棗子?——不要,那不曾開在我的帳上。荳蔲仁,七枚;生薑,一兩塊,可是那我可以向人白要的;烏梅,四磅;再有同樣多的葡萄乾。

奧托裡古斯 我好苦命呀!(在地上匍匐。)

小醜 噯呀!——

奧托裡古斯 唉,救救我!救救我!替我脫下這身破衣服!然後讓我死吧!

小醜 唉,苦人兒!你應當再多穿一些破衣服,怎麼反而連這也要脫去了呢?

奧托裡古斯 唉,先生!這身衣服比我身上受過的鞭打還叫我難過;我重重地挨了足有幾百萬下呢。

小醜 唉,苦人兒!挨了幾百萬下可不是玩的呢。

奧托裡古斯 先生,我碰見了強盜,叫他們打壞了;我的錢、我的衣服,都給他們搶去了,卻把這種可厭的東西給我披在身上。

小醜 什麼,是一個騎馬的,還是步行的?

奧托裡古斯 是個步行的,好先生,步行的。

小醜 對了,照他留給你的這身衣服看來,他一定是個腳伕之類;假如這件是騎馬人穿的衣服,那麼它一定有不少的經歷了。把你的手伸給我,讓我攙著你。來,把你的手給我。(扶奧托裡古斯起。)

奧托裡古斯 啊!好先生,輕一點兒。唷!

小醜 唉,苦人兒!

奧托裡古斯 啊!好先生;輕點兒,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都斷了呢。

小醜 怎麼!你站不住嗎?

奧托裡古斯 輕輕的,好先生;(竊取小醜錢袋)好先生,輕輕的。您做了一件好事啦。

小醜 你缺錢用嗎?我可以給你幾個錢。

奧托裡古斯 不,好先生;不,謝謝您,先生。離這兒不到一哩路我有一個親戚,我就到他那兒去;我可以向他借錢或是別的我所需要的東西。別給我錢,我請求您;那會使我不高興。

小醜 搶了你的是怎樣一個人呀?

奧托裡古斯 據我所知道的,先生,他是一個到處跟人打彈子戲的傢夥。我知道他從前曾經侍候過王子;後來我確實知道他是被鞭打趕出宮廷的,好先生,雖然我不曉得為了他的哪一點好處。

小醜 你應當說壞處;好人是不會被鞭打趕出宮廷的。他們獎勵著人們的好處,好讓它留在那邊;可是好容易才能留得住幾分鐘呢。

奧托裡古斯 我應當說壞處,先生。我很熟悉這傢夥。他後來曾經做過牽猢猻的;後來又當過官差;後來去做一個演浪子回頭的木偶戲的人,在離開我的田地一哩路之內的地方跟一個補鍋子的老婆結了親;各種下流的行業做了一樁換一樁,終於做了一個流氓。有人叫他做奧托裡古斯。

小醜 他媽的!他是個賊;在教堂落成禮的時候,在市集裡,在耍熊的場上,常常有他的蹤跡。

奧托裡古斯 不錯,先生;那正是他,先生;那就是給我披上這身衣服的流氓。

小醜 波希米亞沒有比他再鼠膽的流氓;你只要擺出一些架勢來,向他臉上啐過去,他就逃掉了。

奧托裡古斯 不瞞您說,先生,我不會和人打架。在那方面我是全然沒用的;我相信他也知道。

小醜 你現在怎樣?

奧托裡古斯 好先生,好得多啦;我可以站起來走了。我應該向您告別,慢慢地走到我的親戚那兒去。


  
小醜 要不要我帶著你走?

奧托裡古斯 不,和氣面孔的先生;不,好先生。

小醜 那麼再會吧;我必須去買些香料來預備慶賀剪羊毛的喜宴。

奧托裡古斯 願您好運氣,好先生!(小醜下)你的錢袋可不夠你買香料呢。等你們舉行剪羊毛的喜宴,我也要來參加一下;假如我不能在這場把戲上再出把戲,叫那些剪羊毛的人自己變成了羊,那麼把我在花名簿上除名,算作一個規矩人吧。

上前走,上前走,腳踏著人行道, 

高高興興地手扶著界木: 

心裡高興走整天也不會累倒, 

愁人走一哩也像下地獄。(下。) 


第三場 同前。牧人村舍前的草地

弗羅利澤及潘狄塔上。 

弗羅利澤 你這種異常的裝束使你的每一部分都有了生命;不像是一個牧女,而像是出現在四月之初的花神了。你們這場剪羊毛的喜宴正像群神集會,而你就是其中的仙後。

潘狄塔 殿下,要是我責備您不該打扮得這麼古怪,那就是失禮了——唉!恕我,我已經說了出來。您把您尊貴的自身,全國瞻矚的表記,用田舍郎的裝束晦沒起來;我這低賤的女子,卻裝扮做女神的樣子。幸而我們這宴會在上每一道菜的時候都不缺少一些瘋狂的胡閙,賓客們已視為慣例,不以為意,否則我見您這樣打扮,彷彿看見了我鏡中的自己,就難免臉紅了。

弗羅利澤 我感謝我那好鷹飛過了你父親的地面上!



贊助商連結