首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 56 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第56頁 / 共57頁。

 大小:

 第56頁

朗讀:

亨利五世 我不認識你,老頭兒。跪下來向上天祈禱吧;蒼蒼的白髮罩在一個弄人小醜的頭上,是多麼不稱它的莊嚴!我長久夢見這樣一個人,這樣腸肥腦滿,這樣年老而邪惡;可是現在覺醒過來,我就憎惡我自己所做的夢。從此以後,不要盡讓你的身體肥胖,多多勤修你的德行吧;不要貪圖口腹之慾,你要知道墳墓張著三倍大的闊口在等候著你。現在你也不要用無聊的諧謔回答我;不要以為我還跟從前一樣,因為上帝知道,世人也將要明白,我已經丟棄了過去的我,我也要同樣丟棄過去跟我在一起的那些伴侶。當你聽見我重新回覆了我原來的本色的時候,你再來見我吧,你將要仍舊和從前一樣,成為我的放蕩行為的教師和嚮導;在那一天沒有到來以前,你必須像其他引導我為非作歹的人們一樣,接受我的放逐的宣判,凡是距離我所在的地方十哩之內,不准你停留駐足,倘敢妄越一步,一經發覺,就要把你處死。我可以供給你相當限度的生活費用,以免手頭沒錢驅使你們去為非作歹。要是我聽見你果然悔過自新,我也可以按照你的能力和資格,把你特加拔擢。賢卿,就請你負責執行我的命令。去吧!(亨利五世及扈從下。)

福斯塔夫 夏祿先生,我欠您一千鎊錢。


  

夏祿 嗯,正是,約翰爵士;請您現在還給我,讓我帶回去吧。

福斯塔夫 那可辦不到,夏祿先生。您不用因此懊惱;他就會暗地裡叫我去見他的。您瞧,他必須故意裝出這一副樣子,遮掩世人的耳目。您的陞官進爵是不成問題的;我一定可以叫您做一個大人物。

夏祿 我不知道我怎麼大得起來,除非您把您那件緊身衣借給我穿上,再用些稻草塞在裡面。約翰爵士,請您在我那一千鎊之中先還我五百吧。

福斯塔夫 老兄,我的話不會有錯;您剛纔所聽見的話,不過是一種煙幕。

夏祿 我怕您會死在這種煙幕裡面,約翰爵士。

福斯塔夫 不用害怕煙幕;陪我吃飯去吧。來,畢斯托爾副官;來,巴道夫。今晚我一定就會被召進宮。

約翰·蘭開斯特及大法官重上,警吏等隨上。 

大法官 來,把約翰·福斯塔夫爵士送到弗利特監獄裡去;把他同夥的那班人也一起抓起來。

福斯塔夫 大人,大人!

大法官 現在我不能跟你說話;等會兒再聽你說吧。把他們帶下去。

畢斯托爾 人生不得意,借酒且澆愁。(福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫、侍童及警吏等同下。)

蘭開斯特 我很滿意王上這一次賢明的處置。他本來的意思是要使他的舊日的同伴們個個得到充分的贍養;可是現在他決定把他們一起放逐,直到他們一反過去的言行,自知檢束為止。

大法官 正是這樣。

蘭開斯特 王上已經召集議會了,大人。

大法官 正是。

蘭開斯特 我可以打賭,在這一年終結以前,我們將要把國內的刀劍和民族的戰火帶到法國去。我聽見一隻小鳥這樣歌唱,它的歌聲彷彿使王上聽了十分快樂。來,請吧。(同下。)

收場白 

一跳舞者登場致辭。 


  
第一,我的憂慮;第二,我的敬禮;最後,我的致辭。我的憂慮是怕各位看過了這齣戲會生氣;我的敬禮是我的應盡的禮貌;我的致詞是要請各位原諒。要是你們現在等著聽一段漂亮的話,那可難為了我啦;因為我所要說的話,都是我自己杜撰出來的,我怕它會叫我遭到一場大大的沒趣。可是閒話少說,我就冒這麼一次險吧。奉告各位——雖然是明人不必細說——我在不久之前趕上了一出枯燥無味的戲劇的結局,當時我請求各位多多包涵,還答應你們再編一出好一點兒的給你們看。我的原意是就用這齣戲抵賬了。如果這筆買賣也賠錢了,我當然是破產了,你們,我的好心腸的債主們,也要大失所望。可是我既然答應在這兒露面,所以我在這兒願意把我這一身悉聽各位的處置;要是你們慈悲為懷,肯對我略加寬貸,那麼我也可以打個折扣償還你們,並且像大多數的借債人一樣,給你們無窮無盡的允諾。要是我的舌頭不能請求你們寬貸我,那麼你們肯不肯命令我用我的雙腿向你們乞恕?雖然跳一下舞就可以把債務輕輕跳去,世上沒有這樣容易的事,可是隻要在良心上並不虧負人家,什麼事情都是可以通融的,我也就這麼辦吧。這兒在座的各位夫人小姐都已經寬恕我了;要是在座的各位先生不肯饒我,那麼各位先生就是和各位夫人小姐意見不合,在這樣的佳賓盛會之中,這一種怪事是未之前聞的。 

我還要請各位耐心聽我說一句話。要是你們的胃口還沒有對肥肉生厭,我們的卑微的著者將要把本劇的故事繼續搬演下去,讓約翰爵士繼續登場,還要貢獻你們一位有趣的角色,法國的美貌的凱瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫將要出汗而死,除非你們無情的批判早已把他殺死;因為歐爾卡蘇⑩是為宗教而殉身的,我們演的不是他。我的舌頭已經疲乏了;等我的腿兒也跳得不能動彈的時候,我要敬祝各位晚安。現在我就長跪在你們的面前,為我們的女王陛下祈禱康寧。 



註釋 

約伯(Job),以忍耐貧窮著稱的聖徒,見《聖經》:《約伯記》。 

格羅(Groat),英國古銀幣名,合四便士。 

桂嫂聽不懂「劫犯人」這一法律用語,誤以為是「找幫手」,所以說「快劫幾個犯人來吧」。 

聖靈降臨節(Wbeeson week),復活節後第七個星期。是素來領教的。

諾勃爾(Noble),英國古金幣名。 



贊助商連結