首頁

文學 / 莎士比亞全集 《亨利四世》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《亨利四世》 - 1

亨利四世上篇 劇中人物 亨利四世 亨利·威爾士親王 約翰·蘭開斯特 亨利王之子 威斯摩蘭伯爵  華特·勃倫特爵士  托馬斯·潘西 華斯特伯爵 亨利·潘西 諾森伯蘭伯爵 亨利·潘西·霍茨波 諾森伯蘭之子 愛德蒙·摩 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 2

福斯塔夫 真的,你說中我的心病啦,哈爾;因為我們這種靠著偷盜過日子的人,總是在月亮和七星之下出現,從來不會在福玻斯,那漂亮的遊行騎士的威光之下露臉。乖乖好孩子,等你做了國王以後——上帝保佑你殿下——不,我應當說陛下才是——其實犯不上為你祈禱 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 3

波因斯 可是我的孩兒們,我的孩兒們,明兒早上四點鐘,在蓋茲山有一群進香人帶著豐盛的祭品要到坎特伯雷去,還有騎馬上倫敦的錢囊飽滿的商人。我已經替你們各人備下了面具;你們自己有的是馬匹。蓋茲希爾今晚在洛徹斯特過夜。明兒的晚餐我已經在依斯特溪泊預 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 4

諾森伯蘭 是,陛下。陛下聽信無稽的傳言,以為哈利·潘西違抗陛下的命令,拒絶交出他在霍美敦擒獲的戰俘,其實據他自己說來,這是和事實的真相併不符合的。不是有人惡意中傷,就是出於一時的誤會,我的兒子不能負這次過失的責任。 霍茨波 陛下,我並沒 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 5

霍茨波 可是且慢!請問一聲,理查王當時有沒有宣佈我的妻舅愛德蒙·摩提默是他的王冠的繼承者? 諾森伯蘭 他曾經這樣宣佈;我自己親耳聽見的。 霍茨波 啊,那就難怪他那位做了國王的叔父恨不得要讓摩提默在荒涼的山穀之間餓死了。可是你們把王冠 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 6

華斯特 就是為了保全我們自己的頭顱起見,我們也有充分的理由督促我們趕快舉兵起事;因為無論我們怎樣謹慎小心,那國王總以為他欠了我們的債,疑心我們自恃功高,意懷不滿。你們瞧他現在已經不再用和顏悅色對待我們了。 霍茨波 他正是這樣,他正是這樣 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 7

親王及波因斯上。  波因斯 來,躲起來,躲起來。我已經把福斯塔夫的馬兒偷走,他氣得像一塊上了膠的毛茸茸的天鵝絨一般。 親王 你快躲起來。 福斯塔夫上。  福斯塔夫 波因斯!波因斯,該死的!波因斯! 親王 別閙,你這胖漢!大驚 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 8

親王 全不費力地得到了。現在讓我們高高興興地上馬回去。這些強盜們已經四散逃走,嚇得心驚膽顫,看見自己的同伴,也會疑心他是警士。走吧,好奈德。福斯塔夫流著滿身的臭汗,一路上澆肥了那瘦瘠的土地,倘不是瞧著他太可笑了,我一定會憐憫他的。 波因 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 9

霍茨波 來,你要不要看我騎馬?我一上了馬,就會發誓我是無限地愛你的。可是聽著,凱蒂,從此以後,我不准你問我到什麼地方去,或是為了什麼理由。我要到什麼地方去就到什麼地方去。總之一句話,今晚我必須離開你,溫柔的凱蒂。我知道你是個聰明人,可是不論 ...

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 10

波因斯 咱們要樂得像蟋蟀一般,我的孩子。可是我說,你對這酒保開這場玩笑,有沒有什麼巧妙的用意?來,告訴我。 親王 我現在充滿了自從老祖宗亞當的時代以來直到目前夜半十二點鐘為止所有各色各樣的奇思異想。(弗蘭西斯攜酒自台前經過)幾點鐘了,弗 ...


提示:

本站的全部文字在知識共享署名 - 相同方式共享3.0協議之條款下提供,附加條款亦可能應用。(請參閱 使用條款)


目前沒有閱讀標記