第52頁
蘭開斯特 祝我的父王健康,平安和快樂!
亨利王 你帶來了快樂和平安,我兒約翰;可是健康,唉,它已經振起青春的羽翼,從我這枯萎的衰軀裡飛出去了。現在我看見了你,我在這世上的事情也可以告一段落。華列克伯爵呢?
親王 華列克伯爵!
華列克及餘人等重上。
亨利王 我剛纔暈眩過去的那間屋子叫什麼名字?
華列克 那是耶路撒冷寢宮,陛下。
亨利王 讚美上帝!我必須還在那邊等候死亡。多年以前,有人向我預言我將要死在耶路撒冷,我的愚妄的猜想還以為他說的是聖地。可是抬我到那間屋子裡去睡吧,哈利必須在耶路撒冷終結他的生命。(同下。)
第五幕
第一場 葛羅斯特郡。夏祿家中廳堂
夏祿、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。
夏祿 憑著鷄肉和麵餅起誓,爵士,今晚一定不放您去。喂!台維!
福斯塔夫 您必須原諒我,羅伯特·夏祿先生。
夏祿 我不能原諒您;您不能得到我的原諒,什麼原諒的話我都不要聽;一切原諒的話都是白說;您不能得到我的原諒。喂,台維!
台維上。
台維 有,老爺。
夏祿 台維,台維,台維,台維,讓我想一想,台維;讓我想一想。啊,對了,你去把那廚子威廉叫來。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
台維 呃,老爺,那幾張傳票無法送達;還有,老爺,我們要不要在田邊的空地上種些小麥?
夏祿 種些赤小麥吧,台維。可是問一聲廚子威廉,小鴿子還有沒有?
台維 是,老爺。這兒是鐵匠送來的裝馬蹄鐵和打犁頭的賬單。
夏祿 算算多少錢,付給他。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
台維 老爺,吊桶上要換一節新的鏈子;還有,老爺,威廉前天在辛克雷市場上失掉一個口袋,您要不要扣減他的工錢?
夏祿 那是一定要他賠的。台維,告訴廚子威廉,叫他預備幾隻鴿子、一對矮腳母鷄、一大塊羊肉,再作幾樣無論什麼可口一點兒的菜。
台維 那位軍爺要在這兒過夜嗎,老爺?
夏祿 是的,台維。我要好好招待他。宮廷裡的朋友勝過口袋裏的金錢。不要怠慢了他的跟班,台維,因為他們都是惹不得的壞人,他們會在背後罵人的。
台維 老爺,我看還是叫他們看看自己的背上吧,他們的襯衫都髒得不成樣子哩。
夏祿 說得好,台維。幹你的事情去吧,台維。
台維 老爺,關於溫科特村的威廉·維澤和山上的克里門·珀克斯涉訟的案件,請您對維澤多多照應。
夏祿 我已經接到很多控訴這維澤的呈文,台維;照我所知道的,這維澤是個大大的壞人。
台維 老爺說得不錯,他是個壞人;可是老爺,一個壞人要是有朋友替他說情,是應該得到貴人的照應的。一個好人,老爺,可以為他自己辯護,壞人可不能。我已經忠心侍候您老爺八年了;要是在兩三個月裡幫一個壞人一兩次忙都做不到,那您老爺真太信不過我啦。這壞人是我的好朋友,老爺,所以請老爺千萬照應照應他。
夏祿 得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各處照料照料。(台維下)您在哪兒,約翰爵士?來,來,來;脫下您的靴子。把你的手給我,巴道夫朋友。
巴道夫 我很高興看見您老人家。
夏祿 多謝多謝,好巴道夫朋友。(向侍童)歡迎,我的高大的漢子。來,約翰爵士。
福斯塔夫 我就來,好羅伯特·夏祿先生。(夏祿下)巴道夫,照料照料我們的馬兒。(巴道夫及侍童下)要是把我的身體一條一條鋸解下來,也可以鋸成四五十根像這位夏祿先生一般的叫化棒兒。奇怪的是他的僕人們的性格簡直跟他一模一樣;他們因為看慣他的日常的舉動,所以都沾上了幾分愚蠢的法官的神氣;他因為每天跟他們談話,受了他們的同化,也已經變成了法官似的奴才。他們在彼此互相感應之下,他們的精神完全若合符節,正像一群雁子一般,一隻飛到東,大家都跟著飛到東,一隻飛到西,大家都跟著飛到西。要是我有什麼事情請託夏祿先生,我只要奉承奉承他的僕人,說他們是他的親信;要是我要煩勞他的僕人們替我做事,我只要恭維恭維夏祿先生,說誰也不及他那樣禦下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚魯的神情都是會互相傳染的,所以人們必須留心他們的伴侶。我要從這夏祿的身上想出許多新鮮的把戲,讓哈利親王笑個不停,一直笑到流行的時尚換過了六種花樣,——這也就是說等於法院開庭的四個季度,或者兩場官司的時間——並且笑起來要中間沒有間斷。啊!用一句無足重輕的誓撒下的謊,或是一個板起了面孔講的笑話,對於一個從來不曾害過腰酸背痛的人,多麼容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定會笑得滿臉淌著眼淚,就像一件皺成一團的濕淋淋的外套一般。
夏祿 (在內)約翰爵士!
福斯塔夫 我來了,夏祿先生;我來了,夏祿先生。(下。)
第二場 威司敏斯特。宮中一室
華列克及大法官上。
華列克 啊,法官大人!您到哪兒去?
大法官 王上怎麼樣啦?
華列克 很好,他的煩惱現在已經全都消滅了。
大法官 我希望他還沒有死吧?
華列克 他已經踏上了人生必經之路;在我們看來,他已經不再生存了。
大法官 我希望王上臨死的時候招呼我一聲,好讓我跟著他同去;我在他生前盡忠服務,得罪了多少人,現在誰都可以加害於我了。
華列克 真的,我想新王對您很是不滿。